From: Ryan Pavlik (abiryan_at_ryand.net)
Date: Sat Mar 13 2004 - 22:42:23 EST
Alan Horkan wrote:
>On Fri, 12 Mar 2004, Mark Gilbert wrote:
>>Date: Fri, 12 Mar 2004 21:59:29 -0500
>>From: Mark Gilbert <mg_abimail_at_yahoo.com>
>>To: Ryan Pavlik <abiryan_at_ryand.net>
>>Cc: AbiWord Developers <abiword-dev_at_abisource.com>
>>Subject: Re: Updates for AbiWord Manual: Does someone want to commit
>>I'll take this.
>>On Fri, 2004-03-12 at 20:37, Ryan Pavlik wrote:
>>>Hello there! Prompted by a message on the user list, and some talk in
>>>the channel, I've gotten to work updating the manual for 2.2. Attached
>>>Changed in this update:
>>>Partially rewritten opening page introductions for additionally
>>>confident sound, a little more professional, maybe, as well as updates
>>>since original authorship.
>>>Corrected spelling and grammar errors
>>converting from en_GB to en_US eh? (-: Those Brits know nothing about
>>English! (just being facetious)
>To put things as logically as I possibly can hopefully in a way that makes
>sense to programmers: Websters American dictionary considers spellings for
>words such as colour and color both to be valid, British dictionaries only
>consider the word colour to be valid. Better to use the standard
>considered valid by both than to have to do things twice.
>Please avoid "correcting" spellings that are already correct. Standard
>English should be used as much as possible to avoid the need for
>duplication of effort and different localised versions.
>/me wished he had never needed to do a Standard English localisation of
Jeepers, of all the things that I did (rewriting stuff, etc), I didn't
think that me changing languages to en_US so that what I see as the
standard target for the en_US documentation wouldn't see an error
message about no en_GB dictionary or squiggly lines everywhere would be
the most controversial part. :)
I did this for entirely selfish reasons: Since I'm in en_US, and I'm
editing the en_US manual (thanks to FJF for pointing that out :) ), and
I don't have the en_GB dictionary installed, I simply switched the
entire document over to en_US and spellchecked. There are still a few
things that the spellchecker doesn't like ("Toolbars" anyone?) but I'm
hoping that on the whole, I'm improving, rather than decreasing, the
quality of the documentation.
I presume when you say standard English to mean GB spellings, ie, with
the OU and S's everywhere. :) I'll see what I can do, but keep in mind
that seeing red underlines send me into a panic. I may need to make my
own stinkin' dictionary, that's Standard English and tech-aware (No,
toolbars doesn't need to be hyphenated).
This is quite a change for me, being a topic of conversation! Odd
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sun Mar 14 2004 - 01:00:38 EST