From: Pierre Abbat (firstname.lastname@example.org)
Date: Sat Oct 19 2002 - 19:51:09 EDT
On Saturday 19 October 2002 16:15, Francesco Cheratzu wrote:
> I have just recently subscribed to this list but with other friends we have
> been working some time now with the Sardinian translation of Abiword
> strings and spelling checker. We actually got hold of the Italian and
> English string list (it-IT.strings), made the changes, compiled and tried
> it out.
> May this work be in some way recovered? If so, how must the file be named?
> (e.g. srd-SRD.strings or has an abbreviation been already assigned?)
The name should be the code for the language in lowercase followed by the
name of the country or other locale code if any in caps. Thus for Sardinian
spoken in Italy, it should be sc-IT or srd-IT. As all the languages in
Abiword except Lojban have two-letter codes, I think we should use sc-IT. The
codes are listed at http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html .
Some codes are vague and can stand for any of several languages. In this
case, the vague code is followed by the name of the language in lowercase.
Thus the language of the Motilones would be coded as sai-bari-CO or
sai-bari-VE (Barí is what they call themselves).
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Oct 19 2002 - 19:58:52 EDT