From: Dom Lachowicz (email@example.com)
Date: Wed Jul 31 2002 - 13:51:31 EDT
On Wed, 2002-07-31 at 14:47, Rui Miguel Seabra wrote:
> On Wed, Jul 31, 2002 at 12:50:14PM -0400, Pierre Abbat wrote:
> > I prefer .po files, as I can check them in KBabel, whereas if the character
> > set isn't Latin, the .strings files are illegible to me. Converting .po to
> > .strings is a command ui-backport in the po directory.
> gettext can't really handle two strings that are equal in english, but
> may be written in different ways in another language according to
Actually, it can be made to handle this through an extension that is
actually beneficial for translators. Nautilus does this, and I plan on
having the next version of Abi handle it too.
"Free[as is beer]"
"Free[as in speech]"
Everything between the brackets gets parsed out by a function, and the
translator can now translate the two strings into their equivalents
(without the ). This provides useful contextual information for
strings, especially where there might be duplicates. It also helps for
cases like "%d Pages" which might refer to pages in a document, pages
cached in memory, how often your beeper # had been called, ...
"%d Pages[in a book]"
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Wed Jul 31 2002 - 14:00:37 EDT