# translation of abiword.po to Galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the abiword package. # Antón Méixome , 2010. # Miguel Anxo Bouzada , 2011. #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:7 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abiword\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-04 05:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-22 19:21+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.1\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid " " msgstr " " #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - Reservado. \n" " Non pode usar este nome. Escolla outro \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 msgid " Auto Update" msgstr " Actualización automática" #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:31 #, c-format msgid "% of normal size" msgstr "% do tamaño normal" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:43 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s non implementado aínda.\n" "\n" "Se vostede é programador, síntase libre para engadir código en %s, liña %d\n" "e enviar parches a:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Noutro caso, sexa paciente." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:49 msgid "&1 None" msgstr "&1 Ningún" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:55 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:61 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:67 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:70 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:73 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:76 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:79 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "&Sobre %s" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:86 msgid "&Accept revision" msgstr "&Aceptar a revisión" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Adjust to:" msgstr "&Axustar a:" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&Align" msgstr "&Aliñamento" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&All" msgstr "&Todo" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 msgid "&Annotations" msgstr "&Anotacións" #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&At:" msgstr "&En:" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "Revisión ortográfica &automática" #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Autofit Table" msgstr "&Axustar automaticamente a táboa" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "Gardar este esquema &automaticamente" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Available formats:" msgstr "Formatos &dispoñíbeis:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Before:" msgstr "A&ntes:" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Borders and Shading" msgstr "&Bordos e sombreado" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:117 msgid "&Bottom:" msgstr "In&ferior:" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:119 msgid "&Break" msgstr "&Salto" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:121 msgid "&Cell" msgstr "&Cela" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Cells" msgstr "&Celas" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:126 msgid "&Center" msgstr "&Central" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:128 msgid "&Change" msgstr "&Cambio" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:130 msgid "&Clip Art" msgstr "&Imaxe predeseñada" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Column break" msgstr "Salto de &columna" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Compare documents" msgstr "&Comparar documentos" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Crear e modificar estilos" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "&Esquema de preferencias actual" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. MENU_LABEL_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Delete annotation" msgstr "&Eliminar anotación" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&Borrar ligazón" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Dicionario..." #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Direction Marker" msgstr "Marcador de &dirección" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:159 msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:161 msgid "&Document History" msgstr "&Historial de documentos" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:163 msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:165 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "&Non guionizar" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. MENU_LABEL_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Edit annotation" msgstr "&Editar anotación" #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Editar ligazón" #. DLG_Options_Label_EnableOverwrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Enable overwrite mode toggle" msgstr "&Activar troca de modo de sobreescritura" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "&Activar comiñas intelixentes" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&Endnote" msgstr "&Nota final" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Even page" msgstr "&Páxina par" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Field" msgstr "Ca&mpo" #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&Fields" msgstr "Ca&mpos" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&Fields:" msgstr "Ca&mpos:" #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&File extension:" msgstr "Extensión de &ficheiro:" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Find Next" msgstr "&Buscar seguinte" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Footer:" msgstr "&Pé:" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200 msgid "&Go To" msgstr "&Ir a" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:202 msgid "&Has Heading" msgstr "&Ten encabezamento" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:204 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Cabeceira e pé" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:206 msgid "&Header/Footers" msgstr "Cabeceiras/&Rodapés" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:208 msgid "&Header:" msgstr "&Cabeceira:" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:210 msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:215 msgid "&Hidden Text" msgstr "Texto o&cultado" #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:217 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "&Realzar palabras mal escritas" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:219 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Ligazón" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:221 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:223 msgid "&Ignore All" msgstr "&Ignorar todo" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&Import Styles" msgstr "&Importar os estilos" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:230 msgid "&In web browser" msgstr "&No navegador web" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232 msgid "&Inherit label" msgstr "&Inserir etiqueta" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 po/tmp/xap_String_Id.h.h:19 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Jump to annotation" msgstr "&Saltar a anotación" #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Saltar a ligazón" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246 msgid "&Justify" msgstr "&Xustificar" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:248 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Manter as liñas xuntas" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:250 msgid "&LRM" msgstr "&Marcador E->D" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:252 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:254 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:256 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:258 msgid "&Left-to-right text" msgstr "Te&xto de esquerda a dereita" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&Lock layout" msgstr "B&loquear a disposición" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&Mail Merge" msgstr "Co&mbinar correo" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Campo de co&mbinación de correo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Manter o historial completo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "&Marcar as revisións mentres se escribe" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas" #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&Merge Cells" msgstr "Co&mbinar as celas" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&More Documents" msgstr "&Máis documentos" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&New using Template" msgstr "&Novo usando un modelo" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Next page" msgstr "Páxina &seguinte" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Normal Layout" msgstr "Disposición &normal" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Numbering type:" msgstr "Tipo de &numeración:" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Odd page" msgstr "Páxina &impar" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Open File" msgstr "&Abrir un ficheiro" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Overline" msgstr "S&obreliñado" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Page Width" msgstr "Largo de &páxina" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Page break" msgstr "&Salto de páxina" #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Page numbering:" msgstr "Numeración de &páxina:" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Print Layout" msgstr "Disposición da im&presión" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&Purge History" msgstr "&Borrar o historial" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&RLM" msgstr "Ma&rcador D->E" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331 msgid "&Reject revision" msgstr "&Rexeitar a revisión" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:333 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:335 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Reiniciar a disposición actual" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Revisions" msgstr "&Revisións" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:343 msgid "&Right-to-left text" msgstr "Te&xto de dereita a esquerda" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:346 msgid "&Right:" msgstr "&Dereita:" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Row" msgstr "&Fila" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Ruler" msgstr "&Regra" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Save Image As" msgstr "&Gardar imaxe como" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Save web page" msgstr "&Gardar páxina web" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Search for Help" msgstr "&Buscar axuda" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Select revision" msgstr "&Seleccionar revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 msgid "&Show History" msgstr "&Mostrar historial" #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SHOW_TRIPLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 msgid "&Show RDF" msgstr "&Mostrar RDF" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369 msgid "&Show Status Bar" msgstr "&Mostrar barra de estado" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:371 msgid "&Show annotations" msgstr "&Mostrar anotacións" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Special:" msgstr "E&special:" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Spelling" msgstr "&Ortografía" #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Start at:" msgstr "&Comezar en:" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Status bar" msgstr "Barra de e&stado" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:381 msgid "&Subscript" msgstr "&Subíndice" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "&Suprimir números de liña" #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Tab leader:" msgstr "&Tabulación guía:" #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:390 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:392 msgid "&Tabs" msgstr "&Tabuladores" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:394 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabuladores..." #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:396 msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de &ferramentas" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:398 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:400 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:402 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404 msgid "&Types:" msgstr "&Tipos:" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:411 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:413 po/tmp/xap_String_Id.h.h:27 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:415 msgid "&Web Layout" msgstr "Disposición &web" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:417 msgid "&Whole Page" msgstr "Páxina &completa" #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:419 msgid "&Whole word" msgstr "Palabra &completa" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421 msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "Control de liñas orfas/&baleiras" #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "&Width:" msgstr "&Largo:" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425 msgid "&Word Count" msgstr "Contar &palabras" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:428 msgid "&Zoom" msgstr "A&mpliar" #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:430 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Todas as revisións visíbeis)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:432 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(non hai suxestións)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:434 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438 msgid "1 Column" msgstr "1 columna" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "1.5 Spacing" msgstr "Espazado a 1,5" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:442 msgid "1.5 lines" msgstr "1,5 liñas" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:445 msgid "1.5 spacing" msgstr "espazado a 1,5" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:447 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt antes" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:451 msgid "2 Columns" msgstr "2 columnas" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:455 msgid "3 Columns" msgstr "3 columnas" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:457 msgid "<< Prev" msgstr "<< Ant" #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:459 msgid "" "A fatal error has just occurred. AbiWord is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "Acaba de se producir un erro fatal. Abiword apagarase.\n" "O documento actual gardouse no disco coa extensión «.saved»." #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:461 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "&Suxerir correcións sempre" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:463 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:465 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document." msgstr "Abiword non pode abrir %s. Parece que é un documento incorrecto." #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:467 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "Abiword rematou de comprobar a selección." #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:469 #, c-format msgid "" "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "Abiword rematou a súa busca no documento e efectuou %d substitucións." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:471 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "Abiword rematou de buscar no documento." #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:473 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web " "site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "AbiWord está deseñado para unha versión máis recente do ficheiro de sistema " "COMCTL32.DLL\n" "que a que está actualmente no seu sistema. (COMCTL32.DLL versión 4,72 ou " "máis nova)\n" "Unha solución a este problema explícase no FAQ do sitio web de AbiSource\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Pode usar o programa, pero a barra de ferramentas podería non aparecer." #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:475 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "AbiWord necesita o ficheiro %s.dll\n" "Por favor, descárgueo e instáleo desde http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:477 msgid "About G&NOME Office" msgstr "Sobre G&NOME Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:479 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Sobre o proxecto GNOME Office" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:481 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Aceptar o cambio suxerido" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Engadir unha columna a esta táboa despois da columna actual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:487 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Engadir unha fila a esta táboa despois da fila actual" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:489 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "Engadir bordos e sombreado á selección" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:491 msgid "Add column after" msgstr "Engadir a columna despois" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:493 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "" "Engadir ou modificar puntos e numeración para os parágrafos seleccionados" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:495 msgid "Add row after" msgstr "Engadir unha fila despois" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:497 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario persoal" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499 msgid "Add to template" msgstr "Engadir a modelos" #. MENU_LABEL_RDF_ADV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 msgid "Advanced RDF" msgstr "RDF avanzado" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505 msgid "Aft&er:" msgstr "D&espois:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:507 msgid "Ali&gnment:" msgstr "Aliña&mento:" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:510 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:512 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:514 po/tmp/xap_String_Id.h.h:61 msgid "All" msgstr "Todo" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:516 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Permitir formatar usando só estilos" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Permitir cores de pantalla distintos do branco" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 msgid "Application Startup" msgstr "Inicio do aplicativo" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 po/tmp/xap_String_Id.h.h:73 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:527 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "Aplica o formato do parágrafo copiado no texto seleccionado" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:529 msgid "Apply to Current List" msgstr "Aplicar á lista actual" #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:531 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:533 msgid "Arabic List" msgstr "Lista árabe" #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:535 msgid "" "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you " "proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "" "Está seguro de que non quere manter un rexistro do historial completo? Se " "continúa, non será quen de restaurar versións máis antigas deste documento." #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:537 msgid "At least" msgstr "Cando menos" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:539 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Adxuntar á lista anterior" #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_Annotation_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:542 po/tmp/xap_String_Id.h.h:95 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:544 msgid "Auto &Save" msgstr "&Gardado automático" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:546 msgid "Auto &save current file every" msgstr "&Gardado automático do ficheiro actual cada" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:548 msgid "Auto Save" msgstr "Gardado automático" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:550 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Substitución automática de palabras mal escritas" #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:552 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Comportamento do axuste automático" #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:554 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Comportamento do axuste automático" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:556 msgid "Autofit Table" msgstr "Axuste automático de táboa" #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:558 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Comprobación automática de gramática" #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:560 msgid "Automatic column size" msgstr "Tamaño de columna automático" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:562 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Cargar todos os complementos automaticamente" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:564 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Verificación ortográfica automática" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:566 msgid "Automatically update" msgstr "Actualizar automaticamente" #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:568 msgid "Automerge" msgstr "Combinación automática" #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570 msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:572 msgid "Available Formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:574 msgid "Available Styles" msgstr "Estilos dispoñíbeis" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:576 msgid "B&y:" msgstr "&Por:" #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:579 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:582 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:584 msgid "Bar" msgstr "Barra" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:586 msgid "Bar Tab" msgstr "Tabulador de barra" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:588 msgid "Based On:" msgstr "Baseado en:" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:590 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Opcións bidireccionais" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:592 msgid "Bo&ttomline" msgstr "&Liña inferior" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:596 po/tmp/xap_String_Id.h.h:129 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:598 msgid "Boo&kmark" msgstr "Ma&rcador" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:600 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:602 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "Non se encontrou o marcador \"%s\" neste documento." #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #. DLG_BorderShading_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:606 msgid "Border color:" msgstr "Cor do bordo:" #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #. DLG_BorderShading_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:610 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. DLG_BorderShading_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:612 msgid "Borders and Shading" msgstr "Bordos e sombreado" #. DLG_PageNumbers_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:614 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:616 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Marxe inferior [%s]" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:620 po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Bottomline" msgstr "Liña inferior" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:622 po/tmp/xap_String_Id.h.h:135 msgid "Box List" msgstr "Lista de caixas" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:624 msgid "Build Id." msgstr "Id. de compilación" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:626 msgid "Build Options" msgstr "Opcións de compilación" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:628 msgid "Build Target" msgstr "Obxectivo de compilación" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:630 msgid "Bullet" msgstr "Punto" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:632 po/tmp/xap_String_Id.h.h:145 msgid "Bullet List" msgstr "Lista de puntos" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:636 msgid "Bullets" msgstr "Puntos" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:638 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "Puntos e &numeración" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:640 msgid "Button Style" msgstr "Estilo do botón" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "C&hange Case" msgstr "Cam&biar a capitalización" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "C&opiar a localización da ligazón" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:646 msgid "C&redits" msgstr "C&réditos" #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "Non se pode introducir un salto dentro dunha táboa" #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "Non se pode inserir un salto dentro dunha caixa de texto" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:652 msgid "Cannot delete this style" msgstr "Non se pode borrar este estilo" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:654 msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "Non se pode modificar un estilo incorporado" #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:656 msgid "Cannot start print job" msgstr "Non se pode iniciar o traballo de impresión" #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:658 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:662 msgid "Center" msgstr "Central" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:664 msgid "Center Tab" msgstr "Tabulación central" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "Center alignment" msgstr "Aliñamento central" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Aliña centralmente o parágrafo" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 msgid "Change &to:" msgstr "Cambiar &a:" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:675 msgid "Change A&ll" msgstr "Cambiar &todo" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:677 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambia a cor do fondo" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:679 msgid "Change Case" msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:681 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "" "Cambiar a lista \n" "actual" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:683 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Cambia a cor do realzado" #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:685 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar o estilo" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:687 msgid "Change Text Color" msgstr "Cambiar a cor de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:689 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Cambiar as propiedades direccionais do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:692 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Cambiar a dirección dominante do parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:694 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:696 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Cambiar o tipo de letra do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:698 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Cambiar o formato do parágrafo seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:701 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Cambiar o idioma do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:703 msgid "Change the number of columns" msgstr "Cambiar o número de columnas" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:705 msgid "Change the printing options" msgstr "Cambiar as opcións de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:707 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Cambiar as propiedades da caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:717 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Cambiar a esta palabra suxerida" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:719 msgid "Change your document's page background" msgstr "Cambiar o fondo da páxina do seu documento" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:721 msgid "Change your document's page color" msgstr "Cambiar a cor da páxina do seu documento" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:723 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:725 msgid "Character Count" msgstr "Contar caracteres" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:727 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Contar caracteres (con/sen espazos)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:729 msgid "Character Preview" msgstr "Vista previa do carácter" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:731 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Caracteres (sen espazos):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:733 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "Caracteres (con espazos):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:735 msgid "Check &Spelling" msgstr "Verificar a &ortografía" #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:737 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Verificar a &gramática mentres se escribe" #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:739 msgid "Check for &Updates" msgstr "Verificar as a&ctualizacións" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:741 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Verificar se hai actualizacións novas de AbiWord" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:743 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Verificar a or&tografía mentras se escribe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:745 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Verificar os erros ortográficos no documento" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:747 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:749 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Escolla a cor de pantalla" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "Escolla unha cor de pantalla para AbiWord" #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 #, fuzzy msgid "Choose which revision of the document to see and edit" msgstr "Escolla que revisión desexa ver" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Escolla que revisión desexa ver" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " "desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if " "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " "below your current position." msgstr "" "Escolla o seu destino no lado esquerdo.\n" "Se quere usar o botón «Ir a», tan só cubra a Entrada de Número co número " "desexado. Pode usar + e - para facer movementos relativos.\tEx., se escribe " "«+2» e selecciona «Liña», «Ir a» desprazarase 2 liñas por debaixo da súa " "posición actual." #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Cle&ar" msgstr "&Limpar" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:763 msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &todo" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:765 msgid "Clear Background Color" msgstr "Quitar a cor de fondo" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:767 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Quitar a cor de realzado" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:769 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "Pechar todas as xanelas e saír?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:771 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Pecha todas as xanelas do aplicativo e sae" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:773 msgid "Close the document" msgstr "Pecha o documento" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:775 msgid "Co&lumn" msgstr "Co&lumna" #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_BorderShading_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:779 po/tmp/xap_String_Id.h.h:203 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:781 msgid "Column" msgstr "Columna" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:783 #, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Oco de columna [%s]" #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:785 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Columna [%d]" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:787 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:789 msgid "Columns &Left" msgstr "Columnas á &esquerda" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:791 msgid "Columns &Right" msgstr "Columnas á &dereita" #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:793 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:795 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Comentario a ser asociado coa revisión:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:797 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Compara o documento activo con outro documento" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:799 msgid "Compile Date" msgstr "Data de compilación" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:801 msgid "Compile Time" msgstr "Hora de compilación" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:803 msgid "Con&tinuous" msgstr "Con&tinuo" #. TOC_TocHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:805 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:807 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Continuar a revisión anterior (número %d)" #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:809 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:811 msgid "Contributor(s):" msgstr "Colaborador(a/es):" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:813 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Converter o texto seleccionado nunha táboa" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:815 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Coverter a táboa a texto" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:817 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converter o texto a táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:819 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Converter dunha táboa a un texto" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:823 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:825 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Copia o obxecto incorporado" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:827 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:829 msgid "Copy Object" msgstr "Copiar obxecto" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:831 msgid "Copy Text Box" msgstr "Copiar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:833 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Copia o enderezo da ligazón" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:835 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:837 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis e retirala" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:839 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Copia a selección ao portapapeis" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:841 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s para escritura" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:843 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s." #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:845 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "Non se puido escribir a un ficheiro %s" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:847 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %s." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:849 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Conta o número de palabras no documento" #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:851 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:853 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:855 msgid "Create a fax" msgstr "Crear un fax" #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:857 #, fuzzy msgid "Create a new Revision" msgstr "Comezar unha revisión nova" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:859 msgid "Create a new blank document" msgstr "Crea un documento novo en branco" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:863 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un documento novo" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:865 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crea un documento novo a partir dun modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:867 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Crea un documento novo usando un modelo" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:869 msgid "Create an empty document" msgstr "Crea un documento baleiro" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:871 msgid "Create from &selection" msgstr "Crear desde a &selección" #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:873 msgid "Creator" msgstr "Creador" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:875 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:877 msgid "Current Date" msgstr "Data actual" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:879 msgid "Current Font" msgstr "Tipo de letra actual" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:881 msgid "Current List Label" msgstr "Lista de etiquetas actuais" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:883 msgid "Current List Type" msgstr "Lista de tipos de letra actuais" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:885 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "A selección actual está baleira" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:887 msgid "Current Settings" msgstr "Axustes actuais" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:889 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:891 msgid "Cursor &blink" msgstr "&Intermitencia do cursor" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:893 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Dicionario personalizado:" #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:895 msgid "Customizable date/time" msgstr "Data/hora personalizada" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:897 msgid "Customized List" msgstr "Lista personalizada" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:901 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:903 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Cortar o obxecto incorporado" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:905 msgid "Cut Image" msgstr "Cortar a imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:907 msgid "Cut Object" msgstr "Cortar o obxecto" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:909 msgid "Cut Text Box" msgstr "Cortar a caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:911 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Corte a selección e póñaa no portapapeis" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:913 msgid "D&irectional" msgstr "D&ireccional" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915 po/tmp/xap_String_Id.h.h:253 msgid "Dashed List" msgstr "Lista con guións" #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:918 msgid "Date" msgstr "Data" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:920 msgid "Date and &Time" msgstr "Data e &hora" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:922 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:924 msgid "Day # in the year" msgstr "Num. de día no ano" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:926 msgid "De&faults" msgstr "&Predefinidos" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:928 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:930 msgid "Decimal Tab" msgstr "Tabulación decimal" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:934 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuír a sangría" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:936 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Data predefinida (con/sen hora)" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:938 msgid "Default date representation" msgstr "Representación predefinida da data" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:940 msgid "Default page size" msgstr "Tamaño de páxina predefinida" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:942 msgid "Default tab stops:" msgstr "Tabulacións predefinidas:" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:944 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Predefinida a dirección do texto de dereita a esquerda" #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:946 msgid "Define Main Properties" msgstr "Definir propiedades principais" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:949 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Definir ou aplicar o estilo para a selección" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:952 po/tmp/xap_String_Id.h.h:267 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:954 msgid "Delete Cells" msgstr "Borrar celas" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:956 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "Borrar co&lumna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:959 msgid "Delete Column" msgstr "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:961 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Borrar obxecto incorporado" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:963 msgid "Delete Image" msgstr "Borrar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:965 msgid "Delete Object" msgstr "Borrar obxecto" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:967 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Borrar &fila" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:970 msgid "Delete Row" msgstr "Borrar fila" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:972 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Borrar &táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:975 msgid "Delete Table" msgstr "Borrar táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:977 msgid "Delete Text Box" msgstr "Borrar a caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:979 msgid "Delete annotation" msgstr "Eliminar anotación" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981 msgid "Delete column" msgstr "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Borrar ligazón" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 msgid "Delete row" msgstr "Borrar fila" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Delete the selection" msgstr "Borrar selección" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:990 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Borrar esta columna da táboa" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Borrar esta fila da táboa" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_Annotation_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1000 po/tmp/xap_String_Id.h.h:270 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1002 po/tmp/xap_String_Id.h.h:272 msgid "Diamond List" msgstr "Lista de diamantes" #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1004 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1006 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "Rodapé diferente para as impares" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1008 msgid "Different footer on first page" msgstr "Rodapé diferente para a primeira páxina" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1010 msgid "Different footer on last page" msgstr "Rodapé diferente para a derradeira páxina" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1012 msgid "Different header on facing pages" msgstr "Cabeceira diferente para as impares" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1014 msgid "Different header on first page" msgstr "Cabeceira diferente para a primeira páxina" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1016 msgid "Different header on last page" msgstr "Cabeceira diferente para a última páxina" #. MENU_STATUSLINE_RDF_EDITOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1018 msgid "Directly edit the RDF for the entire document..." msgstr "Editar directamente o RDF para todo o documento" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1020 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Desactivar todas as ordes de formato, excepto os estilos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1022 msgid "Display Credits" msgstr "Mostrar os créditos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1024 msgid "Display Help Contents" msgstr "Mostrar os contidos de axuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INTRO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1026 msgid "Display Help Introduction" msgstr "Mostrar a Introdución da Axuda" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1028 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Mostrar caracteres non imprimíbeis" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "" "Mostrar información do programa, número de versión, e dereitos de autor" #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 msgid "Display style:" msgstr "Estilo de visualización:" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas en todos os documentos?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1036 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas no documento actual?" #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1038 msgid "Document" msgstr "Documento" #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1040 msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1042 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044 msgid "Don't restart" msgstr "Non reiniciar" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 msgid "Double" msgstr "Dobre" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 msgid "Double Spacing" msgstr "Espazado dobre" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1051 msgid "Double spacing" msgstr "Espazado dobre" #. MENU_LABEL_RDF_ADV_DUMP_OBJECTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1053 msgid "Dump RDF Objects" msgstr "Envorcar obxectos RDF" #. MENU_LABEL_RDF_ADV_DUMP_FOR_POINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1055 msgid "Dump RDF related to Cursor Position" msgstr "Envorcar os RDF relacionados na posición do cursor" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_DUMP_OBJECTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1057 msgid "Dump out information about RDF Objects" msgstr "Envorcar a información sobre os obxectos RDF" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_DUMP_FOR_POINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1059 msgid "Dump the raw RDF associated with the cursor position" msgstr "Envorcar o RDF en bruto asociado coa posición do cursor" #. DLG_Annotation_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1061 msgid "Edit Annotation" msgstr "Editar anotación" #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1063 msgid "Edit Equation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1068 msgid "Edit Footer" msgstr "Editar rodapé" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1073 msgid "Edit Header" msgstr "Editar cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1075 msgid "Edit LaTeX Equation" msgstr "Editar ecuación LaTeX" #. MENU_LABEL_RDF_EDITOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1077 msgid "Edit RDF Triples..." msgstr "Editar RDF Triplos..." #. MENU_STATUSLINE_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1079 msgid "Edit annotation" msgstr "Editar anotación" #. DLG_RDF_Editor_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1081 msgid "Edit document RDF..." msgstr "Editar o documento RDF" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1083 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Editar ligazón" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1085 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Editar o texto na parte superior ou inferior de cada páxina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1087 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Editar o rodapé na páxina actual" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1089 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Editar a cabeceira na páxina actual" #. TB_Embedded #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1091 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "Activar as ferramentas de f&ormato" #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Activar o desprazamento suave" #. DLG_BorderShading_Use_Shading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 msgid "Enable shading" msgstr "Activar o sombreado" #. DLG_Options_Label_SmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 msgid "Enable smart (curly) quotes" msgstr "Activar as comas (curvas) intelixentes" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "Endnote anchor" msgstr "Áncora de nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "Endnote reference" msgstr "Referencia de nota final" #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "Endnote style" msgstr "Estilo de nota final" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "Error calculating value!" msgstr "Produciuse un erro ao calcular o valor!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o script %s" #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "Produciuse un erro ao importar o ficheiro %s." #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar gardar %s: non se puido construír o exportador" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "Produciuse un erro ao tentar gardar %s: o nome é incorrecto" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 msgid "Ex. script" msgstr "Executar o script" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SPARQL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 msgid "Execute SPARQL Query for location" msgstr "Executar unha consulta SPARQL para a localización" #. DLG_RDF_Query_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127 msgid "Execute SPARQL on document RDF..." msgstr "Executar SPARQL no documento RDF..." #. MENU_STATUSLINE_RDF_QUERY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129 msgid "Execute a SPARQL Query on all document RDF..." msgstr "Executar unha consulta SPARQL en todo o documento RDF..." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1131 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Executar os scripts auxiliares" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1134 msgid "Execute script" msgstr "Executar o script" #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1136 msgid "Existing revisions:" msgstr "Revisións existentes:" #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1138 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1140 msgid "Extra Parameters" msgstr "Parámetros adicionais" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1142 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas adicional" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1144 msgid "Extra parameters:" msgstr "Parámetros adicionais:" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1146 msgid "F&ile" msgstr "F&icheiro" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1148 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1150 msgid "F&ull Screen" msgstr "&Pantalla completa" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1152 msgid "Fi&nd what:" msgstr "Atopa&r:" #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1154 msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1156 msgid "Field Name:" msgstr "Nome do campo:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1158 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "O ficheiro %s non é un tipo de ficheiro actualmente compatíbel" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1160 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "O ficheiro %s non é do tipo que di ser" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1162 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "O ficheiro %s é de tipo descoñecido" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1164 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro %s" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1166 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1168 msgid "Fill style:" msgstr "Estilo de recheo:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1170 msgid "Find" msgstr "Atopar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1172 msgid "Find &next revision" msgstr "Atopar a &seguinte revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1174 msgid "Find &previous revision" msgstr "Atopar a revisión &anterior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1176 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Atopar a seguinte revisión visíbel do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1178 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Atopar a anterior revisión visíbel do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1180 msgid "Find the specified text" msgstr "Atopar o texto especificado" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1182 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Sangría de primeira liña [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1184 msgid "First line" msgstr "Primeira liña" #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1186 msgid "Fixed column size:" msgstr "Tamaño fixo de columna:" #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1188 msgid "Fold below level 1" msgstr "Pregar por debaixo do nivel 1" #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1190 msgid "Fold below level 2" msgstr "Pregar por debaixo do nivel 2" #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1192 msgid "Fold below level 3" msgstr "Pregar por debaixo do nivel 3" #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194 msgid "Fold below level 4" msgstr "Pregar por debaixo do nivel 4" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1196 msgid "" "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following " "Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "" "Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte " "Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1201 po/tmp/xap_String_Id.h.h:349 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203 msgid "Font Choose" msgstr "Escoller o tipo de letra" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1207 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1209 msgid "Font choose" msgstr "Escoller o tipo de letra" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1213 msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1215 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1217 po/tmp/xap_String_Id.h.h:351 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1219 msgid "Foot¬e" msgstr "&Nota a rodapé" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1221 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1223 msgid "Footer Properties" msgstr "Propiedades do rodapé" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1225 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Rodapé [%s]" #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227 msgid "Footnote anchor" msgstr "Áncora do rodapé" #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229 msgid "Footnote reference" msgstr "Referencia do rodapé" #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231 msgid "Footnote style" msgstr "Estilo do rodapé" #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1233 msgid "Footnotes and &Endnotes" msgstr "Notas a rodapé e &finais" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1236 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Forzar dirección E->D do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1239 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Forzar dirección D->E do texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1241 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Forzar dirección esquerda a dereita do texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1243 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Forzar dirección dereita a esquerda do texto" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1245 msgid "Force text LTR" msgstr "Forzar texto E->D" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1247 msgid "Force text RTL" msgstr "Forzar texto D->E" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1250 msgid "Format" msgstr "Formato" #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1252 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Formato do obxecto incorporado" #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1254 msgid "Format Endnotes" msgstr "Formato das notas finais" #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1256 msgid "Format Footnotes" msgstr "Formato das notas a rodapé" #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1258 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Formato das notas a rodapé e finais" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1260 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Formato da cabeceira/rodapé" #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1262 msgid "Format Ob&ject" msgstr "Formato do ob&xecto" #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1264 msgid "Format Painter" msgstr "Formato da brocha" #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1267 msgid "Format Table" msgstr "Formato da táboa" #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1269 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Formato da táboa de contido" #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1271 msgid "Format Text Box" msgstr "Formato da caixa de texto" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1273 msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1275 msgid "Format this image" msgstr "Formatar esta imaxe" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1277 msgid "Format your document using styles" msgstr "Formatar o documento usando estilos" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1279 po/tmp/xap_String_Id.h.h:361 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1281 msgid "From File" msgstr "Desde o ficheiro" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1283 msgid "From LaTeX" msgstr "Desde LaTeX" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1287 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1291 msgid "General" msgstr "Xeral" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1293 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1295 msgid "Go To &What:" msgstr "Ir a &que:" #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1297 msgid "Go to..." msgstr "Ir a..." #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1299 msgid "H&as label" msgstr "&Ten etiqueta" #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1301 msgid "H&eading text:" msgstr "Texto de enca&bezamento:" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1303 po/tmp/xap_String_Id.h.h:403 msgid "Hand List" msgstr "Lista manual" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1305 msgid "Hanging" msgstr "Colgando" #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1307 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1309 msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da cabeceira" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1311 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Cabeceira [%s]" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1313 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View " "Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "As cabeceiras e rodapés só poden crearse e editarse no Modo vista previa de " "impresión.\n" "Para entrar neste modo, escolla Disposición da impresión do menú.\n" "Quere entrar no modo Disposición da impresión agora?" #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1315 msgid "Heading Styles" msgstr "Estilos de encabezamentos" #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1317 msgid "Heading style:" msgstr "Estilo do encabezamento:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1319 po/tmp/xap_String_Id.h.h:419 msgid "Heart List" msgstr "Lista de corazóns" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1321 msgid "Hebrew List" msgstr "Lista hebrea" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1325 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1327 msgid "Help &Contents" msgstr "&Contido da axuda" #. MENU_LABEL_HELP_INTRO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1329 msgid "Help &Introduction" msgstr "&Introdución da axuda" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Ocultar os erros &ortográficos no documento" #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Ocultar o texto baixo os niveis de listas" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339 msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. MENU_LABEL_RDF_HIGHLIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341 msgid "Highlight RDF" msgstr "Realzar o RDF" #. MENU_STATUSLINE_RDF_HIGHLIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1343 msgid "Highlight areas of the document with RDF associated" msgstr "Realzar as áreas do documenti con RDF asociado" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1345 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todo" #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1347 msgid "I&ndent:" msgstr "&Sangrado:" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1349 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1351 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1353 msgid "Ignore Words" msgstr "Ignorar as palabras" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1355 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Ignorar todas as aparicións desta palabra no documento" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1357 msgid "Ignored words:" msgstr "Palabras ignoradas:" #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1360 msgid "Image For Background" msgstr "Imaxe para fondo" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1362 po/tmp/xap_String_Id.h.h:453 msgid "Implies List" msgstr "Lista de implicación" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1364 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Importar as definicións de estilo dun documento" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1366 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1368 msgid "Incorrect Password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1372 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a sangría" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1374 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1376 msgid "Indents and Spacing" msgstr "Sangría e espazado" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1378 msgid "Initial Caps" msgstr "Maiús. iniciais" #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1380 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Valor inicial da nota final" #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1382 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Valor inicial da nota ao rodapé" #. DLG_Options_Label_InnerQuoteStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1384 msgid "Inner (single) quote style" msgstr "Estilo de comiña (simple) interna" #. InsertModeFieldINS #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1388 po/tmp/xap_String_Id.h.h:465 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1390 msgid "Insert &Columns" msgstr "Inserir &columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1392 msgid "Insert &Rows" msgstr "Inserir &filas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1394 msgid "Insert &Table" msgstr "Inserir &táboa" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1397 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir marcador" #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1399 msgid "Insert Break" msgstr "Inserir salto" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1401 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir celas" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1403 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Inserir contido do portapapeis" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1405 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1407 msgid "Insert Equation" msgstr "Inserir ecuación" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1409 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Inserir ecuación desde unha expresión LaTeX" #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1411 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir campo" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1414 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Inserir ligazón" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1416 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1418 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Inserir campo de combinación de correo" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1420 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Inserir MathML desde un ficheiro" #. DLG_InsertXMLID_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1422 msgid "Insert RDF Link" msgstr "Inserir a ligazón RDF" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_XMLID #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1424 msgid "Insert RDF link..." msgstr "Inserir a ligazón RDF..." #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1428 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1430 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Inserir un marcador de dirección Unicode no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1432 msgid "Insert a Footer" msgstr "Inserir un rodapé" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1434 msgid "Insert a Header" msgstr "Inserir unha cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1436 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Inserir un índice baseado nas cabeceiras" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1438 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Inserir unha caixa de texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1441 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Inserir un marcador no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1443 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Inserir un campo calculado" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1445 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1448 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1450 msgid "Insert a footnote" msgstr "Inserir unha nota a rodapé" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1453 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Inserir unha ligazón no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1455 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Inserir un campo de combinación de correo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1458 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Inserir unha táboa nova no seu documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1460 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Inserir unha páxina, columna ou salto de sección" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1462 msgid "Insert a row above" msgstr "Inserir unha fila enriba" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1465 msgid "Insert a row below" msgstr "Inserir unha fila embaixo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "Inserir un símbolo ou outro carácter especial" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1469 msgid "Insert an annotation" msgstr "Insira unha anotación" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Inserir un número de páxina actualizado automaticamente" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473 msgid "Insert an endnote" msgstr "Inserir unha nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1475 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Inserir unha imaxe existente desde outro ficheiro" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1478 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Inserir unha imaxe no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1480 msgid "Insert bookmark" msgstr "Inserir marcador" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1482 msgid "Insert break" msgstr "Inserir salto" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1484 msgid "Insert clipart" msgstr "Inserir unha imaxe predeseñada" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486 msgid "Insert field" msgstr "Inserir campo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1488 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir ligazón" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1490 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Inserir marcador de dirección esquerda a dereita (E->D)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1492 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Inserir marcador de dirección dereita a esquerda (D->E)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1494 msgid "Insert selected text into a new annotation" msgstr "Insira o texto seleccionado nunha nova anotación" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1497 msgid "Insert symbol" msgstr "Inserir símbolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499 msgid "Insert table" msgstr "Inserir táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1501 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Inserir a suma dunha columna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Inserir a suma dunha fila" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Inserir o contido doutro ficheiro" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "Inserir a data e/ou hora" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Inserir os contidos do portapapeis sen formato" #. MENU_STATUSLINE_RDF #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1511 msgid "Interact with RDF" msgstr "Interaccionar co RDF" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1513 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Marcas de &disposición invisíbeis" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1517 po/tmp/xap_String_Id.h.h:495 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. MENU_STATUSLINE_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1519 msgid "Jump to annotation" msgstr "Saltar a anotación" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1521 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Saltar a ligazón" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1523 msgid "Justified" msgstr "Xustificada" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1528 msgid "Justify paragraph" msgstr "Xustificar parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1530 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Xustificar o parágrafo" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1532 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Manter co &seguinte" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1534 msgid "Kevins Test" msgstr "Proba de Kevin" #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1536 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1538 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1541 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Ecuación LaTeX" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1543 msgid "Label Align:" msgstr "Aliñamento de etiqueta:" #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1545 msgid "Label Definitions" msgstr "Definicións de etiquetas" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1549 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1551 msgid "Language settings" msgstr "Axustes do idioma" #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1553 msgid "Language(s):" msgstr "Idioma(s):" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1555 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1557 msgid "Layout Details" msgstr "Detalles de disposición" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1559 msgid "Leader" msgstr "Guía" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1564 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1566 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Sangría á esquerda [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1568 #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Sangría á esquerda [%s] Sangría de primeira liña [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1570 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Marxe esquerda [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1572 msgid "Left Tab" msgstr "Tabulador esquerdo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1575 msgid "Left alignment" msgstr "Aliñamento á esquerda" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1577 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Aliñar o parágrafo á esquerda" #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1579 msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1581 msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1583 msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1585 msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1587 msgid "Level Delimiter:" msgstr "Delimitador de nivel:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1589 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1591 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "Espazamento de li&ña:" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1593 msgid "Line" msgstr "Liña" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1595 msgid "Line Count" msgstr "Contador de liñas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1597 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Liña sobre a selección (trocar)" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1599 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "Liña e saltos de páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1601 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Liña baixo a selección (trocar)" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1603 msgid "Line between" msgstr "Entre liñas" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1605 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1607 msgid "List" msgstr "Lista" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1609 msgid "List Label" msgstr "Lista de etiquetas" #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1611 msgid "List Properties" msgstr "Propiedades de listas" #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1613 msgid "List Styles" msgstr "Estilos de listas" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1615 msgid "Lists for " msgstr "Listas para " #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1617 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Bloquea a disposición das barras de ferramentas actuais" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1619 po/tmp/xap_String_Id.h.h:536 msgid "Lower Case List" msgstr "Lista en minúsculas" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1621 po/tmp/xap_String_Id.h.h:538 msgid "Lower Roman List" msgstr "Lista Romana en minúscula" #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1624 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinar correo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Facer a selección grosa (trocar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1628 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Facer a selección cursiva (trocar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1630 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Facer a selección subíndice (trocar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Facer a selección superíndice (trocar)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1634 msgid "Manage annotations in document" msgstr "Xestionar anotacións no documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1636 msgid "Manage plugins" msgstr "Administrar complementos" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1640 msgid "Mark Revisions" msgstr "Marcar revisións" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Marcar cambios mentras se escribe" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1644 msgid "Martins Test" msgstr "Proba de Martins" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1646 msgid "Max Column size" msgstr "Tamaño máx. de columna" #. TOOLBAR_LABEL_MENU #. TOOLBAR_STATUSLINE_MENU #. TOOLBAR_TOOLTIP_MENU #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1650 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1652 msgid "Merge Above" msgstr "Combinar enriba" #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1654 msgid "Merge Below" msgstr "Combinar embaixo" #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1658 msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar celas" #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1660 msgid "Merge Left" msgstr "Combinar á esquerda" #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1662 msgid "Merge Right" msgstr "Combinar á dereita" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1664 msgid "Merge above" msgstr "Combinar enriba" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1666 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "" "Combina outro documento dentro do documento activo usando marcas de revisión" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1668 msgid "Merge below" msgstr "Combinar embaixo" #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1672 msgid "Merge cells" msgstr "Combinar celas" #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1674 msgid "Merge left" msgstr "Combinar á esquerda" #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1676 msgid "Merge right" msgstr "Combinar á dereita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1679 msgid "Merge with cell above" msgstr "Combinar coa cela de enriba" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1682 msgid "Merge with cell below" msgstr "Combinar coa cela de embaixo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1685 msgid "Merge with left cell" msgstr "Combinar coa cela da esquerda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1688 msgid "Merge with right cell" msgstr "Combinar coa cela da dereita" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1690 msgid "Military Time" msgstr "Hora militar" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1692 msgid "Misc." msgstr "Misc." #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1694 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Estilos varios" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1696 msgid "Modify Styles" msgstr "Modificar estilos" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1698 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1700 msgid "Month Day, Year" msgstr "Día do mes, ano" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1702 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Mover o punto de inserción a unha posición específica" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1704 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Mes, día, ano" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1706 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1708 msgid "New" msgstr "Novo" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1710 msgid "New &annotation" msgstr "Nova &anotación" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1712 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1714 msgid "New List Label" msgstr "Etiqueta de lista nova" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1716 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "Tipo de lista\n" "novo" #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1718 #, fuzzy msgid "New Revision" msgstr "Seleccionar revisión" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1720 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "Valor de inicio\n" "novo" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1722 msgid "New Style" msgstr "Estilo novo" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1724 msgid "New..." msgstr "Novo..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1726 msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1728 msgid "No File" msgstr "Non hai ficheiro" #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1730 msgid "No Folding" msgstr "Sen pregado" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1732 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Non se seleccionou estilo\n" " así que non se pode modificar" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1734 msgid "No scripts found" msgstr "Non se atoparon scripts" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1739 msgid "None" msgstr "Ningún" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1741 msgid "None before" msgstr "Ningún antes" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1743 msgid "Normal View" msgstr "Vista normal" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1745 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "Non está no dicionario&:" #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1747 msgid "Note Styles" msgstr "Estilo de nota" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1749 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1751 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1753 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1755 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1757 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1759 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1761 po/tmp/xap_String_Id.h.h:586 msgid "Numbered List" msgstr "Lista numerada" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1767 msgid "Numbering" msgstr "Números" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1769 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. DLG_BorderShading_Offset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1771 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1773 msgid "One" msgstr "Unha" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1775 msgid "Op&en Copy" msgstr "A&brir copia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1777 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1779 msgid "Open Template" msgstr "Abrir modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1781 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Abrir un documento facendo unha copia" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1783 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento usado recentemente" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1788 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1790 msgid "Open another window for the document" msgstr "Abrir outra xanela para o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1800 msgid "Open this document" msgstr "Abrir este documento" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1802 msgid "Orientation..." msgstr "Orientación..." #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1804 msgid "Other" msgstr "Outro" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1806 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "Esgotouse a memoria ao tentar abrir %s" #. DLG_Options_Label_OuterQuoteStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1808 msgid "Outer (double) quote style" msgstr "Estilo de comiña (dobre) externa" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1812 po/tmp/xap_String_Id.h.h:600 msgid "Overline" msgstr "Superliñado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1814 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "Superliñar a selección (trocar)" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1816 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1820 msgid "P&urge revisions" msgstr "Dep&urar revisións" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1822 msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "Pe&gar sen formato" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1825 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1827 msgid "Page &break before" msgstr "&Salto de páxina anterior" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1829 msgid "Page Background" msgstr "Fondo de páxina" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1831 msgid "Page C&olor" msgstr "C&or de páxina" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1833 msgid "Page Image" msgstr "Imaxe da páxina" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835 msgid "Page N&umbers" msgstr "&Números de páxina" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1837 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839 msgid "Page Number Properties" msgstr "Propiedades do número de páxina" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1841 msgid "Page Numbers" msgstr "Números de páxina" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1843 msgid "Page Reference" msgstr "Referencia da páxina" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1845 msgid "Page Set&up" msgstr "Conf&igurar páxina" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1847 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar páxina" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1849 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Páxina: %d/%d" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1851 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1853 msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1855 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamaño do papel:" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1857 msgid "Paper..." msgstr "Papel..." #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1860 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1862 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contador de parágrafos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1864 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Sentido dos parágrafos" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1866 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Vista previa de parágrafos" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1868 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1870 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "Requírese contrasinal, isto é un documento cifrado" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1874 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1876 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1878 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1880 msgid "Piece Table" msgstr "Partir táboa" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1882 msgid "Place at end of document" msgstr "Colocar ao final do documento" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1884 msgid "Place at end of section" msgstr "Colocar ao final da sección" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1886 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #. MENU_LABEL_RDF_ADV_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888 msgid "Playing with RDF during development" msgstr "Reproducir con RDF durante o desenvolvemento" #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1891 msgid "Position" msgstr "Posición" #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1893 msgid "Position Text Box" msgstr "Posición da caixa de texto" #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1895 msgid "Position to Column" msgstr "Posición respecto da columna" #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1897 msgid "Position to Page" msgstr "Posición respecto da páxina" #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1899 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Posición respecto do parágrafo" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1901 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1903 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906 msgid "Preference Schemes" msgstr "Esquemas preferidos" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_BorderShading_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1917 po/tmp/xap_String_Id.h.h:632 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Vista previa do documento como páxina web" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1924 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Vista previa do documento antes de imprimir" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1926 msgid "" "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "" "Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior " "Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1928 po/tmp/xap_String_Id.h.h:637 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1930 msgid "Print &directly" msgstr "Imprimir &directamente" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932 msgid "Print Layout" msgstr "Disposición da impresión" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1934 msgid "Print P&review" msgstr "&Vista previa de impresión" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1936 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1938 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Imprimir todo ou parte do documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1941 msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1943 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Imprimir usando o controlador PS interno" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1945 msgid "Printing Document..." msgstr "Imprimindo o documento..." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1947 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo páxina %d de %d" #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1949 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1951 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1953 msgid "R&eplace" msgstr "Substi&uír" #. MENU_LABEL_RDF #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1955 msgid "RDF" msgstr "RDF" #. MENU_LABEL_INSERT_XMLID #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1957 msgid "RDF Link" msgstr "Ligazón RDF" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1959 msgid "RTL &Document" msgstr "&Documento D->E" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1961 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "&Parágrafo D->E" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1963 msgid "RTL &Section" msgstr "&Sección D->E" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1965 msgid "Re&place with:" msgstr "Substit&uír por:" #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1967 msgid "Re&verse find" msgstr "Busca in&versa" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1969 msgid "Re&vert" msgstr "Re&cuperar" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1971 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1973 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1976 msgid "Redo editing" msgstr "Refacer edición" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1978 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Refai a edición previamente desfeita" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Reduce ou aumenta a pantalla do documento" #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1990 msgid "Remove Footer" msgstr "Retirar rodapé" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1995 msgid "Remove Header" msgstr "Retirar cabeceira" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1997 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Retirar propiedade do estilo" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1999 msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Retirar fila como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2001 msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Retirar fila como cabeceira da páxina" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2003 msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Retirar toda a información de revisión do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2005 msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Retirar todo o historial do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Retirar o rodapé desta páxina do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2009 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Retirar a cabeceira desta páxina do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Retirar a imaxe e gardar unha copia no portapapeis" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Retirar a imaxe do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2015 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Retirar a caixa de texto do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2017 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Retirar o cambio suxerido" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Repetir fila como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2021 msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Repetir fila como cabeceira en cada nova páxina" #. DLG_FR_ReplaceTitle #. DLG_Annotation_Replace_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2024 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2026 msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todo" #. DLG_Annotation_Replace_tooltip #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2028 msgid "Replace the annotated text with the annotation content" msgstr "Substituír o texto anotado co contido da anotación" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2030 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Substituír o texto especificado con outro texto" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2032 msgid "Report a &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2034 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "Informa dun fallo e axudar a AbiWord a se converter nun produto mellor" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2036 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "Restabelece a disposición da barra aos seus valores predefinidos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2038 msgid "Resize this image" msgstr "Redimensionar esta imaxe" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2040 msgid "Restart numbering at:" msgstr "Reiniciar numeración en:" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2042 msgid "Restart on each page" msgstr "Reiniciar en cada páxina" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045 msgid "Restart on each section" msgstr "Reiniciar en cada sección" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2047 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Reiniciar números de páxina en seccións novas" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049 msgid "Resume Previous List" msgstr "Continuar lista anterior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051 msgid "Retain all document changes" msgstr "Reter todos os cambios do documento" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2053 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "Reverter o ficheiro ao último estado gardado?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2055 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Reverter o documento ao último estado gardado" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2057 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "Reverter á copia gardada de %s?" #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2059 msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2061 #, fuzzy msgid "Revisions new..." msgstr "&Revisións" #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2063 #, fuzzy msgid "Revisions select..." msgstr "&Revisións" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2068 msgid "Right" msgstr "Dereita" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2070 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Sangría dereita [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2072 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Marxe dereita [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2074 msgid "Right Tab" msgstr "Tabulación dereita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2077 msgid "Right alignment" msgstr "Aliñamento á dereita" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2079 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Aliñar o parágrafo á dereita" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2081 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "&Dominante de dereita esquerda" #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2083 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2085 msgid "Rights:" msgstr "Dereitos:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2087 msgid "Row" msgstr "Fila" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2089 msgid "Rows &Above" msgstr "Filas enrib&a" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2091 msgid "Rows &Below" msgstr "Filas em&baixo" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_TEST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2093 msgid "Run some RDF tests and show results on console" msgstr "Executar algunhas probas RDF e mostrar os resultados na consola" #. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2095 msgid "Run some RDF tests that change during development" msgstr "Executar algunhas probas RDF que cambian durante o desenvolvemento" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2097 msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2099 msgid "S&how revisions" msgstr "&Mostrar revisións" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2101 msgid "S&plit Cells" msgstr "Di&vidir celas" #. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SPARQL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2103 msgid "SPARQL &Query" msgstr "&Consulta SPARQL..." #. MENU_LABEL_RDF_QUERY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2105 msgid "SPARQL Query..." msgstr "Consulta SPARQL..." #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2107 msgid "Sa&ve" msgstr "&Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2109 msgid "Sav&e Copy" msgstr "Ga&rdar copia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2111 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2113 msgid "Save &As" msgstr "Gardar &como" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2115 msgid "Save &Template" msgstr "Gardar &modelo" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2117 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2119 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Gardar unha copia da imaxe no portapapeis" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2121 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "Gardar os cambios ao documento %s antes de pechar?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2123 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Garda o obxecto incorporado" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2127 msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2129 msgid "Save the document as a template" msgstr "Gardar o documento como modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2133 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Garda o documento cun nome distinto" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2135 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Garda o documento sen cambiar o nome actual" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2137 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Garda a imaxe seleccionada nun ficheiro" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2139 msgid "Save to file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2141 msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2143 msgid "Search for help about..." msgstr "Buscar axuda sobre..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2145 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre actualizacións" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2147 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Segundos desde a época" #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2149 msgid "Section Breaks" msgstr "Saltos de sección" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2151 msgid "Section breaks" msgstr "Saltos de sección" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2153 msgid "See history of the current document" msgstr "Ver historial do documento actual" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2155 po/tmp/xap_String_Id.h.h:701 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2157 msgid "Select A&ll" msgstr "Seleccionar t&odo" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2159 msgid "Select Cell" msgstr "Seleccionar cela" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2161 msgid "Select Column" msgstr "Seleccionar columna" #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2163 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #. DLG_ListRevisions_Title #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2166 msgid "Select Revision" msgstr "Seleccionar revisión" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2168 msgid "Select Row" msgstr "Seleccionar fila" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2170 msgid "Select Table" msgstr "Seleccionar táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2172 msgid "Select Text Box" msgstr "Seleccionar caixa de texto" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2174 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Seleccionar un marcador da lista." #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2177 msgid "Select image from File" msgstr "Seleccionar a imaxe do ficheiro" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2179 msgid "Select the Text Box" msgstr "Seleccionar a caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2181 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccionar o documento completo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2183 #, fuzzy msgid "Select the parts of the document belonging to the next version..." msgstr "" "Debe seleccionar unha porción do documento antes de inserir unha ligazón." #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2185 #, fuzzy msgid "Select the parts of the document belonging to the previous version..." msgstr "Mostrar a aparencia do documento despois das revisións anteriores" #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_FIND_NEXT #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2188 msgid "Select the parts of the document contained in the next revision..." msgstr "" #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_FIND_PREV #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2191 #, fuzzy msgid "Select the parts of the document contained in the previous revision..." msgstr "Mostrar a aparencia do documento despois das revisións anteriores" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193 po/tmp/xap_String_Id.h.h:709 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195 msgid "Sentence case" msgstr "Tipo oración" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2197 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Separar os elementos da táboa con comas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2199 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Separar os elementos da táboa con comas e tabulacións" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Separar os elementos da táboa con tabulacións" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203 msgid "Separate with commas" msgstr "Separar con comas" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Separar con comas e tabulacións" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207 msgid "Separate with tabs" msgstr "Separar con tabulacións" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2209 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2211 msgid "Set &Language" msgstr "Estabelecer &idioma" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2213 msgid "Set Default Values" msgstr "Estabelecer valores predefinidos" #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2216 msgid "Set Image" msgstr "Estabelecer imaxe" #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2218 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Estabelecer imaxe en posición" #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2220 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Estabelecer axuste de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2222 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Estabelecer unha imaxe como fondo de páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2224 msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "Estabelecer a dirección dominante do documento a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2226 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Estabelecer a dirección dominante do parágrafo a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2228 msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "Estabelecer a dirección dominante da sección a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2230 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Estabelecer propiedades de meta-datos" #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2232 msgid "Set new Tab" msgstr "Estabelecer tabulación nova" #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2235 msgid "Set no image" msgstr "Non estabelecer ningunha imaxe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2237 msgid "Set preferences" msgstr "Estabelecer preferencias" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2239 msgid "Set tab stops" msgstr "Estabelecer tabuladores" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2241 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Estabelecer o tipo e estilos da táboa de contidos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2243 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Estabelecer os tipos de notas ao pé e ao final" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2245 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Estabelecer os tipos de cabeceiras e de pé" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2247 msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Estabelecer esta fila como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2249 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Estabelecer esta fila como a cabeceira en cada páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2251 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Estabelecer esta imaxe para ser posicionada" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2253 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Estabelecer as súas preferencias de ortografía" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2255 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "Configurar as propiedades de páxina do documento como tamaño e marxes" #. DLG_BorderShading_Shading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2257 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. DLG_BorderShading_Shading_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2259 msgid "Shading color:" msgstr "Cor do sombreado:" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2261 msgid "Shortcut Key" msgstr "Atallo" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2263 po/tmp/xap_String_Id.h.h:723 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2265 msgid "Show &Ruler" msgstr "Mostrar ®ra" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2267 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2269 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "Mostrar marcas de for&mato" #. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SHOW_TRIPLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2271 msgid "Show RDF Triples associated with location" msgstr "Mostrar RDF triplos asociados coa localización" #. MENU_LABEL_RDF_QUERY_XMLIDS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2273 msgid "Show RDF for cursor position..." msgstr "Mostrar o RDF para a posición do cursor ..." #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2275 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Mostrar o documento an&tes das revisións" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2277 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Mostrar o documento &despois das revisións" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2279 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Mostrar o documento antes das revisións pre&vias" #. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SHOW_FINAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2281 #, fuzzy msgid "Show document at final version without revision highlighting" msgstr "Mostrar o documento antes das revisións pre&vias" #. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_SHOW_FINAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2283 #, fuzzy msgid "Show final document" msgstr "Mostrar a lista completa de documentos" #. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_SHOW_FINAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2285 #, fuzzy msgid "Show final document..." msgstr "Mostrar a lista completa de documentos" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2287 msgid "Show full list of documents" msgstr "Mostrar a lista completa de documentos" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2289 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Mostrar ou ocultar as regras" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2291 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2296 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2298 msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "Mostrar as revisións que están presentes no documento" #. MENU_STATUSLINE_RDF_QUERY_XMLIDS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2300 msgid "Show the RDF associated with the cursor position..." msgstr "Mostrar o RDF asociado coa posición do cursor" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2302 msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento despois das revisións anteriores" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2304 msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento despois das revisións" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2306 msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento antes das revisións" #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2308 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2310 msgid "Show/hide annotations" msgstr "Mostrar/ocultar anotacións" #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2313 msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "Mostrar/ocultar as marcas de formato" #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2315 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2317 msgid "Simple Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas simple" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2319 msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2321 msgid "Single Spacing" msgstr "Espaciado sinxelo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2324 msgid "Single spacing" msgstr "Espazado sinxelo" #. DLG_Options_TabLabel_SmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2326 msgid "Smart Quotes" msgstr "Comiñas intelixentes" #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2328 msgid "So&rt Table" msgstr "O&rdenar táboa" #. MSG_OpenRecovered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2330 msgid "Some errors were encountered during the import." msgstr "Algúns erros encontrados durante a importación." #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2332 msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "Ordenar columnas en orde ascendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2334 msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "Ordenar columnas en orde ascendente baseándose na fila seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2336 msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "Ordenar columnas en orde descendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2338 msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "" "Ordenar as columnas en orde descendente baseándose na fila seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2340 msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "Ordenar filas en orde ascendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2342 msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "Ordenar as filas en orde ascendente baseándose na columna seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2344 msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "Ordenar filas en orde descendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2346 msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "" "Ordenar as filas en orde descendente baseándose na columna seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2348 msgid "Sort Table" msgstr "Ordenar táboa" #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2350 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2352 msgid "Space after Column" msgstr "Espazo despois da columna" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2355 msgid "Space before: 12 pt" msgstr "Espazo antes: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2358 msgid "Space before: None" msgstr "Espazo antes: Ningún" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2360 msgid "Spacing" msgstr "Espazado" #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2362 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación ortográfica" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2364 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificación ortográfica" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2367 msgid "Spellcheck the document" msgstr "Verificar a ortografía do documento" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2370 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2372 msgid "Spelling &Options" msgstr "&Opcións de ortografía" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2374 msgid "Spli&t Table" msgstr "&Dividir táboa" #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2378 msgid "Split Cells" msgstr "Dividir celas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2380 msgid "Split Table" msgstr "Dividir táboa" #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2382 msgid "Split cells" msgstr "Dividir celas" #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2385 msgid "Split in Middle" msgstr "Dividir pola metade" #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2387 msgid "Split on Bottom Side" msgstr "Dividir pola parte inferior" #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2389 msgid "Split on Left Side" msgstr "Dividir pola esquerda" #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2391 msgid "Split on Right Side" msgstr "Dividir pola dereita" #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2393 msgid "Split on Top Side" msgstr "Dividir pola parte superior" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2395 msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "Dividir en todos os delimitadores agás nos espazos" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2397 msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "Dividir en todos os delimitadores de palabra incluíndo os espazos" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2399 msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "Dividir o texto desde as comas ou tabuladores" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2401 msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "Dividir o texto desde os espazos, comas ou tabuladores" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2404 msgid "Split this cell" msgstr "Dividir esta cela" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2406 po/tmp/xap_String_Id.h.h:739 msgid "Square List" msgstr "Lista de cadrados" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2408 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2410 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2412 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas estándar" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2414 po/tmp/xap_String_Id.h.h:743 msgid "Star List" msgstr "Lista de estrelas" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2416 msgid "Start At:" msgstr "Comezar en:" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2419 msgid "Start New List" msgstr "Comezar unha lista nova" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2421 msgid "Start Sublist" msgstr "Comezar sublista" #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2423 msgid "Start a new revision" msgstr "Comezar unha revisión nova" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2425 msgid "Start ne&w revision" msgstr "Comezar unha revisión no&va" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2427 msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "Comeza unha revisión distinta da actual" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2429 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2431 msgid "Stop Current List" msgstr "Deter a lista actual" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2433 msgid "Stri&ke" msgstr "&Riscado" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2437 po/tmp/xap_String_Id.h.h:745 msgid "Strike" msgstr "Riscar" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2439 msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "Riscar a selección (trocar)" #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2441 msgid "Sty&list" msgstr "&Lista de estilos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2445 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2447 msgid "Style Name - " msgstr "Nome do estilo - " #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2449 msgid "Style Name:" msgstr "Nome do estilo:" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2451 msgid "Style Type" msgstr "Tipo de estilo" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2453 msgid "Style for following paragraph" msgstr "Estilo para o seguinte parágrafo" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2455 msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "O nome do estilo non pode deixarse en branco" #. DLG_BorderShading_Border_Style #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2458 po/tmp/xap_String_Id.h.h:747 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. DLG_Styles_StylesTitle #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2461 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2463 msgid "Stylist" msgstr "Lista de estilos" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2465 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2467 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2471 po/tmp/xap_String_Id.h.h:751 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2473 msgid "Sugg&estions:" msgstr "Su&xestións:" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2475 msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Suxerir do dicionario &principal unicamente" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2477 msgid "Sum a Column" msgstr "Sumar unha columna" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2479 msgid "Sum a Row" msgstr "Sumar unha fila" #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2481 msgid "Sum a Table Column" msgstr "Sumar unha columna da táboa" #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2483 msgid "Sum a Table Row" msgstr "Sumar unha fila da táboa" #. DLG_MetaData_TAB_Summary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2485 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2487 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndice" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2491 po/tmp/xap_String_Id.h.h:753 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2493 msgid "Sy&mbol" msgstr "Sím&bolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2495 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2497 msgid "T&able" msgstr "&Táboa" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2499 #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Tabulación [%s]" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2501 msgid "Tab stop position:" msgstr "Posición de tabulación:" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2503 msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Tabuladores para borrar:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2507 po/tmp/xap_String_Id.h.h:763 msgid "Table" msgstr "Táboa" #. DLG_InsertTable_TableSize_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2509 msgid "Table Size" msgstr "Tamaño da táboa" #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2511 msgid "Table Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da táboa" #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2514 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2516 msgid "Table of Contents List Label" msgstr "Lista de etiquetas do índice" #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2518 msgid "Table of Contents Page" msgstr "Páxina do índice" #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2520 msgid "Table size" msgstr "Tamaño da táboa" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2523 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2525 msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "Tabulacións e numeración de páxinas" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2527 msgid "Te&xt Formatting" msgstr "Formato de te&xto" #. MENU_LABEL_RDF_ADV_TEST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2529 msgid "Test RDF subsystem" msgstr "Probar o subsistema RDF" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2531 msgid "Text" msgstr "Texto" #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2533 msgid "Text &after:" msgstr "Texto &despois:" #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2535 msgid "Text &before:" msgstr "Texto an&tes:" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2537 msgid "Text Align:" msgstr "Aliñamento do texto:" #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2540 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2542 msgid "Text Folding" msgstr "Pregado do texto" #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2544 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste de texto" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2546 msgid "Text and Icon" msgstr "Texto e iconas" #. COMMAND_LINE_PRINTING_DEPRECATED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2548 msgid "" "The '--print' option has been removed as of AbiWord 2.8. You can achieve the " "desired behavior using AbiWord's command-line conversion tools and then " "piping the output to a print spooler. Eg: 'abiword --to=ps --to-name=fd://1 " "myfile.txt | lpr'" msgstr "" "A opción «--print» retirouse en AbiWord 2.8. Pode conseguir o comportamento " "desexado usando as ferramentas na liña de ordes de AbiWord e logo " "canalizando a saída a unha cola de impresión. Ex: «abiword --to=ps --to-" "name=fd://1 meuficheiro.txt | lpr»" #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2550 msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "" "As marxes seleccionadas son demasiado grandes para que collan na páxina." #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2552 msgid "" "The new user interface language will take effect the next time that you " "start the application" msgstr "" "O idioma novo da interface de usuario terá efecto a próxima vez que inicie o " "aplicativo" #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2554 msgid "The spelling check is complete." msgstr "A verificación ortográfica rematou." #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2556 msgid "" "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single " "paragraph." msgstr "" "O texto ao que a ligazón está vinculada debe estar dentro dun único " "parágrafo." #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2558 msgid "The weekday" msgstr "O día da semana" #. DLG_FormatTable_Thickness #. DLG_BorderShading_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2561 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. MSG_XMLIDAlreadyExists #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2563 msgid "" "This RDF link already exists. Would you like to replace the existing RDF " "link with this new one?" msgstr "" "Esta ligazón RDF xa existe. Gustaríalle substituír a ligazón RDf existente " "por esta nova?" #. MSG_BookmarkAlreadyExists #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2565 msgid "" "This bookmark already exists. Would you like to replace the existing " "bookmark with this new one?" msgstr "" "Este marcador xa existe. Gustaríalle substituír o marcador existente con " "este novo?" #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2567 msgid "" "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new " "document." msgstr "" "Este cambio só terá efecto cando reinicie AbiWord ou cree un documento novo." #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2569 msgid "" "This document contains revisions which are currently hidden from view. " "Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "" "Este documento contén revisións que están actualmente ocultas á vista. Vexa " "a documentación de AbiWord para a información verbo do traballo con " "revisións." #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2571 msgid "" "This paragraph represents words as they might appear in your document. To " "see the text from your document used in this preview, position your cursor " "in a document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "" "Este parágrafo representa palabras tal como poden aparecer no seu documento. " "Para ver texto do seu documento usado nesta vista previa, posicione o cursor " "nun parágrafo do documento con algún texto nel e abra este diálogo." #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2573 msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Este estilo non existe \n" " así que non se pode modificar" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2575 msgid "Three" msgstr "Tres" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2577 po/tmp/xap_String_Id.h.h:797 msgid "Tick List" msgstr "Lista de comprobación" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2579 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #. FIELD_Document_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2581 msgid "Title" msgstr "Título" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #. DLG_UFS_Effects_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2583 po/tmp/xap_String_Id.h.h:801 msgid "Title Case" msgstr "Tipo título" #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Annotation_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2586 po/tmp/xap_String_Id.h.h:803 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2588 msgid "To&pline" msgstr "Liña &superior" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2590 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. DLG_PageNumbers_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2592 msgid "Top" msgstr "Superior" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2594 #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "Marxe superior [%s]" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2598 po/tmp/xap_String_Id.h.h:809 msgid "Topline" msgstr "Liña superior" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2600 po/tmp/xap_String_Id.h.h:811 msgid "Triangle List" msgstr "Lista de triángulos" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2602 msgid "Two" msgstr "Dos" #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2604 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. DLG_InsertXMLID_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2606 msgid "Type a name for the RDF link" msgstr "Escriba o nome para a ligazón RDF" #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2608 msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list." msgstr "Escriba un nome para o marcador, ou seleccione un da lista." #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2610 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2612 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2616 po/tmp/xap_String_Id.h.h:831 msgid "Underline" msgstr "Subliñar" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2618 msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "Subliñar a selección (trocar)" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2620 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2624 msgid "Undo editing" msgstr "Desfacer a edición" #. DLG_Annotation_OK_tooltip #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2626 msgid "Update the annotation" msgstr "Actualizar a anotación" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2628 po/tmp/xap_String_Id.h.h:865 msgid "Upper Case List" msgstr "Lista en maiúsculas" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2630 po/tmp/xap_String_Id.h.h:867 msgid "Upper Roman List" msgstr "Lista romana en maiúsculas" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2632 msgid "Use RTL Order" msgstr "Usar orde D->E" #. DLG_Options_Label_CustomSmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2634 msgid "Use custom smart quote style" msgstr "Usar un estilo de comiñas intelixentes personalizado" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2636 msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "Usar forma glífica para hebreo" #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2638 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2640 msgid "User Interface Language" msgstr "Idioma da interface de usuario" #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2642 msgid "User defined Styles" msgstr "Estilos definidos polo usuario" #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2644 msgid "User-defined Tabs" msgstr "Tabulacións definidas polo usuario" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2646 msgid "User-defined styles" msgstr "Estilos definidos polo usuario" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2648 po/tmp/xap_String_Id.h.h:877 msgid "Version" msgstr "Versión" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2650 msgid "View" msgstr "Ver" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2652 msgid "View document history" msgstr "Ver historial do documento" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2654 msgid "View the document in full screen mode" msgstr "Ver o documento en modo pantalla completa" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2664 msgid "View this document" msgstr "Ver este documento" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2666 msgid "View tooltips" msgstr "Ver indicacións" #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2668 msgid "View..." msgstr "Ver..." #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2670 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2672 #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "Ollo: o marcador que proporcionou [%s] non existe." #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2674 msgid "Web Layout" msgstr "Disposición web" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2676 msgid "What Hath God Wrought" msgstr "O que foi creado por Deus" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2678 msgid "With extension:" msgstr "Con extensión:" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2681 msgid "Word Count" msgstr "Conta de palabras" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2683 msgid "Wordprocessing" msgstr "Procesando palabras" #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2685 msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "Palabras (sen notas ao pé/finais):" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2687 msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "Palabras en &MAIÚSCULAS" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2689 msgid "Words with num&bers" msgstr "Palabras con núme&ros" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2691 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2693 #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "Erro de escritura ao tentar gardar %s" #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2695 msgid "You have changed the default direction." msgstr "Cambiou a dirección predefinida." #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2697 msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Cambiou o modo de dirección." #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2699 msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "" "Debe seleccionar unha porción do documento antes de inserir unha ligazón." #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2701 msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "" "Debe escoller un rango de 1 a 120 para a frecuencia de gravación automática" #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2703 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2707 po/tmp/xap_String_Id.h.h:928 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2709 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar ao &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2711 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliar ao &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2713 msgid "Zoom to &50%" msgstr "Ampliar ao &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2715 msgid "Zoom to &75%" msgstr "Ampliar ao &75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2717 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2719 msgid "Zoom to 200%" msgstr "Ampliar ao 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2721 msgid "Zoom to 50%" msgstr "Ampliar ao 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2723 msgid "Zoom to 75%" msgstr "Ampliar ao 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2725 msgid "Zoom to page width" msgstr "Ampliar ao largo da páxina" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2727 msgid "Zoom to whole page" msgstr "Ampliar á páxina completa" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2729 msgid "custom.dic" msgstr "personalizado.dic" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2731 msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/aa" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2733 msgid "lowercase" msgstr "minúscula" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2735 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2737 msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2739 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "tROCAR mINÚSCULAS E mAIÚSCULAS" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 msgid " to " msgstr " a " #. DLG_ABOUT_Description #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9 #, c-format msgid "" "%s is an Open Source application licensed under the GNU GPL.\n" "You are free to redistribute this application." msgstr "" "%s é un aplicativo de fonte aberta licenciado con GNU GPL.\n" "Síntase libre de redistribuír este aplicativo." #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11 msgid "&100%" msgstr "&100%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13 msgid "&200%" msgstr "&200%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&75%" msgstr "&75%" #. DLG_Image_DescTabLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17 msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&Page width" msgstr "La&rgura da páxina" #. DLG_Image_PlacementTabLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23 msgid "&Placement" msgstr "&Colocación" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 msgid "&Set Language" msgstr "&Estabelecer o idioma" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29 msgid "&Whole page" msgstr "&Toda a páxina" #. DLG_Image_WrapTabLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31 msgid "&Wrapping" msgstr "&Axuste de liña" #. DLG_UFS_Effects_None #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 msgid "(no proofing)" msgstr "(sen probas)" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37 msgid "(test skipped)" msgstr "(test obviado)" #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39 msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "Non existe un dos directorios na ruta dada." #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41 msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "Xestor de complementos do AbiWord" #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "AbiWord non pode atopar o ficheiro de ortografía %s.dll\n" "Descargue e instale Aspell de http://aspell.net/win32/" #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version " "information is incomplete." msgstr "" "AbiWord non pode restaurar completamente a versión %d do documento porque a " "información de versión está incompleta." #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version " "information is missing." msgstr "" "AbiWord non pode restabelecer a versión %d do documento porque falta a " "información de versión." #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49 msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: Vista previa de impresión" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53 msgid "Active Plugins" msgstr "Complementos activos" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 msgid "All (*.*)" msgstr "Todos (*.*)" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67 msgid "All Image Files" msgstr "Todas as imaxes" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69 msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "Permitir o marcado adicional no espazo de nomes AWML" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhárico (Etiopía)" #. LANG_AR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Exipto)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arabia Saudita)" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81 msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "Árabe, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:83 msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "Árabe, Macintosh" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "Árabe, Páxina de códigos 1256 de Windows" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89 msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "Armenio, ARMSCII-8" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93 msgid "Asturian (Spain)" msgstr "Asturiano (España)" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97 msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "Inserir automaticamente marcadores de dirección" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:99 msgid "Auto-revision" msgstr "Revisión automática" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:101 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103 msgid "Autorevision" msgstr "Revisión automática" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105 msgid "Available Documents" msgstr "Documentos dispoñíbeis" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107 msgid "Available Languages" msgstr "Idiomas dispoñíbeis" #. LANG_AYM_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109 msgid "Aymara (La Paz)" msgstr "Aimara (La Paz)" #. LANG_AYC_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:111 msgid "Aymara (Oruro)" msgstr "Aimara (Oruro)" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Báltico, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:115 msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Báltico, páxina de códigos 1257 de Windows" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:117 msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #. LANG_BE_LATIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121 msgid "Belarusian, Latin" msgstr "Bielorruso, latino" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Black & White" msgstr "Negro e branco" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:127 msgid "Block Text" msgstr "Bloque de texto" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131 msgid "Bold Italic" msgstr "Cursiva grosa" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #. DLG_ABOUT_Build #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139 #, c-format msgid "Build options: %s" msgstr "Compilar opcións: %s" #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141 msgid "Building Document:" msgstr "Compilando o documento:" #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #. LANG_AYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151 msgid "Central Aymara" msgstr "Aimara central" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "Europeo Central, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155 msgid "Central European, Macintosh" msgstr "Europeo Central, Macintosh" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157 msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "Europeo Central, Páxina de códigos 1250 de Windows" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "Cambiar idioma ao cambiar o teclado" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161 msgid "Chapter Heading" msgstr "Cabeceira de capítulo" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinés (Hong Kong)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinés (PRC)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinés (Singapur)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés (Taiwán)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171 msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "Chinés Simplificado, EUC-CN (GB2312)" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173 msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "Chinés Simplificado, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175 msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "Chinés Simplificado, HZ" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:177 msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "Chinés Simplificado, Páxina de códigos 936 de Windows" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "Chinés Tradicional, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181 msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "Chinés Traditional, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:183 msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "Chinés Tradicional, EUC-TW" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185 msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "Chinés Tradicional, Páxina de códigos 950 de Windows" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187 msgid "Choose document from the list:" msgstr "Escoller documento da lista:" #. TB_ClearBackground #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 msgid "Clear Background" msgstr "Limpar fondo" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Clip Art" msgstr "Imaxe predeseñada" #. DLG_CLIPART_Error #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193 msgid "Clip Art could not be loaded" msgstr "Non se puido cargar a imaxe predeseñada" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 msgid "Close &Without Saving" msgstr "Pechar &sen gardar" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199 msgid "Collate" msgstr "Xuntar" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201 msgid "Color" msgstr "Cor" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209 msgid "Contents 1" msgstr "Índice 1" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211 msgid "Contents 2" msgstr "Índice 2" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213 msgid "Contents 3" msgstr "Índice 3" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215 msgid "Contents 4" msgstr "Índice 4" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217 msgid "Contents Header" msgstr "Cabeceira do índice" #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219 msgid "Copies: " msgstr "Copias: " #. LANG_COP_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:225 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227 msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "Non se puido activar/cargar o complemento" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229 msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "Non se puido desactivar o complemento" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231 #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "Non se puido cargar o dicionario do idioma %s" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:233 msgid "Created" msgstr "Creado" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. LANG_HR_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:239 msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "Croata, Macintosh" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:241 msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "Cirílico, ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:243 msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "Cirílico, KOI8-R" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:245 msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "Cirílico, Macintosh" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:247 msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "Cirílico, páxina de códigos 1251 de Windows" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:249 msgid "Czech" msgstr "Checo" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:251 msgid "Danish" msgstr "Danés" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:255 msgid "Deactivate all plugins" msgstr "Desactivar todos os complementos" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:257 msgid "Deactivate plugin" msgstr "Desactivar complemento" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:259 msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "Declarar como XML (versión 1.0)" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:261 msgid "Default language: " msgstr "Idioma predefinido: " #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:263 msgid "Define Image Placement" msgstr "Definir colocación da imaxe" #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:265 msgid "Define Text Wrapping" msgstr "Definir axuste de texto" #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274 msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "Desexa retirar esta icona da barra de ferramentas?" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276 msgid "Document Comparison" msgstr "Comparación do documento" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278 msgid "Document Details" msgstr "Detalles do documento" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280 msgid "Document History" msgstr "Historial do documento" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282 msgid "Document name:" msgstr "Nome do documento:" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284 msgid "Documents compared" msgstr "Documentos comparados" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Países Baixos)" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288 msgid "Editing time:" msgstr "Hora de edición:" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292 msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "Inserir folla de estilo (CSS)" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294 msgid "Embed Fonts" msgstr "Incluír tipos de letra" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296 msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "Inserir imaxes en URL (Base64-encoded)" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. STYLE_ENDNOTE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302 msgid "Endnote" msgstr "Fin de nota" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304 msgid "Endnote Reference" msgstr "Referencia para nota final" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306 msgid "Endnote Text" msgstr "Texto de nota final" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312 msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglés (Irlanda)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:314 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nova zelanda)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:316 msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (África do Sur)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:318 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:320 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:322 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza o contrasinal" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:324 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:326 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:328 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:330 msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "Exportar como HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:332 msgid "Export with PHP instructions" msgstr "Exportar con instrucións PHP" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:334 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:336 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:338 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituílo?" #. DLG_FOSA_RecordToFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:340 msgid "File to record editing:" msgstr "Ficheiro para rexistrar a edición:" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:342 msgid "File to replay editing:" msgstr "Ficheiro para reproducir a edición:" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:344 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:346 msgid "Flemish (Belgium)" msgstr "Holandés (Bélxica)" #. STYLE_FOOTNOTE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353 msgid "Footnote" msgstr "Nota ao pé" #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355 msgid "Footnote Reference" msgstr "Referencia para nota ao pé" #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:357 msgid "Footnote Text" msgstr "Texto de nota ao pé" #. DLG_ABOUT_URL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359 msgid "For more information: http://www.abisource.com/" msgstr "Máis detalles: http://www.abisource.com/" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:363 msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélxica)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367 msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suíza)" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373 msgid "From: " msgstr "De: " #. LANG_FF #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:375 msgid "Fulah" msgstr "Fula" #. LANG_GL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 msgid "Galician (Galego)" msgstr "Galego" #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:379 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381 msgid "Georgian, Academy" msgstr "Xeorxiano, académico" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "Georgian, PS" msgstr "Xeorxiano, PS" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemaña)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suíza)" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:391 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395 msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "Grego, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:397 msgid "Greek, Macintosh" msgstr "Grego, Macintosh" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "Grego, páxina de códigos 1253 de Windows" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401 msgid "HTML Export Options" msgstr "Opcións de exportación HTML" #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405 msgid "Hausa (Niger)" msgstr "Hausa (Níxer)" #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "Hausa (Nixeria)" #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaiano" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeceira 1" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:413 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeceira 2" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415 msgid "Heading 3" msgstr "Cabeceira 3" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417 msgid "Heading 4" msgstr "Cabeceira 4" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:423 msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "Hebreo, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:425 msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "Hebreo, Macintosh" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427 msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "Hebreo, páxina de códigos 1255 de Windows" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431 msgid "Height: " msgstr "Altura: " #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:435 msgid "HighLight Color" msgstr "Realzar cor" #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "Islandés, Macintosh" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:447 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449 msgid "Image floats above text" msgstr "A imaxe flota enriba do texto" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451 msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "Imaxe colocada en liña (sen axuste de texto)" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #. MSG_ParagraphsImported #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:457 msgid "Imported Paragraph" msgstr "Parágrafo importado" #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459 msgid "Importing Document..." msgstr "Importando documento..." #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467 msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "Inserir obxecto incorporado" #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469 msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "Inserir ficheiro de obxecto icorporado:" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471 msgid "Insert File" msgstr "Inserir ficheiro" #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:473 msgid "Insert Math File" msgstr "Inserir ficheiro Math" #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:475 msgid "Insert MathML file:" msgstr "Inserir ficheiro MathML:" #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:477 msgid "Insert New Table" msgstr "Inserir táboa nova" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:479 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir imaxe" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:481 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserir símbolo" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:483 msgid "Install new plugin" msgstr "Instalar complemento novo" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:485 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:487 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:489 msgid "Invalid pathname." msgstr "Ruta incorrecta." #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:491 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:493 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:497 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:499 msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "Xaponés, EUC-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:501 msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "Xaponés, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:503 msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "Xaponés, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:505 msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "Xaponés, páxina de códigos 932 de Windows" #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:507 msgid "Kannada" msgstr "Canadá" #. LANG_KK_KZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:509 msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Casaco (Casaquistán)" #. LANG_KO_KR #. LANG_KO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:512 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:514 msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "Coreano, EUC-KR" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:516 msgid "Korean, Johab" msgstr "Coreano, Johab" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:518 msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "Coreano, KSC_5601" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:520 msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "Coreano, páxina de códigos 949 do Windows" #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:522 msgid "Kurdish" msgstr "Turco" #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:524 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:526 msgid "Last saved:" msgstr "Gardado por última vez:" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:528 msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "Latín (renacentista)" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:530 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:532 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. DLG_CLIPART_Loading #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:534 msgid "Loading Clip Art" msgstr "Cargando a imaxe predeseñada" #. DLG_UFS_Effects_LowerCase #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:540 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:542 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:544 msgid "Make default for document" msgstr "Facer predefinido para o documento" #. LANG_MS_MY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:546 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. LANG_MNK_SN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:548 msgid "Mandinka (Senegal)" msgstr "Mandinga (Senegal)" #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:550 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:552 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:554 msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "Marshalés (Illas Marshall)" #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:556 msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "Marshalés (Nauru)" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:558 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:560 msgid "Mongolian" msgstr "Mogol" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:562 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. LANG_NE_NP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:564 msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalí (Nepal)" #. DLG_MB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:566 msgid "No" msgstr "Non" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:568 msgid "No Picture" msgstr "Ningunha imaxe" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:570 msgid "No plugin selected" msgstr "Ningún complemento seleccionado" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:572 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:574 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruegués Bokmal" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:576 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:578 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:580 msgid "Numbered Heading 1" msgstr "Cabeceira numerada 1" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:582 msgid "Numbered Heading 2" msgstr "Cabeceira numerada 2" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:584 msgid "Numbered Heading 3" msgstr "Cabeceira numerada 3" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:588 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:590 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:592 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:594 msgid "Open file as &type:" msgstr "Abrir o ficheiro de &tipo:" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:596 msgid "Opened Documents" msgstr "Documentos abertos" #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:598 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:602 msgid "P&ercent:" msgstr "Porc&entaxe:" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:604 msgid "Page Width" msgstr "Largura da páxina" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:606 msgid "Page ranges:" msgstr "Intervalos de páxina:" #. LANG_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:608 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:610 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:612 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simple" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:614 msgid "Plugin Details:" msgstr "Detalles do complemento:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:616 msgid "Plugin List" msgstr "Lista de complementos" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:618 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:620 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:622 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:624 msgid "Position relative to its Column" msgstr "Posición relativa á súa columna" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:626 msgid "Position relative to its Page" msgstr "Posición relativa á súa páxina" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:628 msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "Posición relativa ao parágrafo máis achegado" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:630 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar proporcións" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:634 msgid "Preview Picture" msgstr "Vista previa da imaxe" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:639 msgid "Print To File" msgstr "Imprimir nun ficheiro" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:641 msgid "Print file as &type:" msgstr "Imprimir ficheiro como &tipo:" #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:643 msgid "Print in: " msgstr "Imprimir en: " #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:645 msgid "Print to: " msgstr "Imprimir a: " #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:647 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:649 msgid "Printer command: " msgstr "Orde para imprimir: " #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:651 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Punxabí (Gurmukhi)" #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:653 msgid "Punjabi (Shahmukhi)" msgstr "Punxabí (Shahmukhi)" #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:655 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. LANG_QUH_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:657 msgid "Quechua (3 vowels)" msgstr "Quechua (3 vogais)" #. LANG_QUL_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:659 msgid "Quechua (5 vowels)" msgstr "Quechua (5 vogais)" #. ReadOnly #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:661 msgid "Read-Only" msgstr "Só lectura" #. DLG_FOSA_RecordToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:663 msgid "Record Editing to File" msgstr "Gravar edición nun ficheiro" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:665 msgid "Regular" msgstr "Regular" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:667 msgid "Relationship:" msgstr "Relación:" #. DLG_HTMLOPT_ExpMathMLRenderPNG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:669 msgid "" "Render MathML to PNG images (JavaScript will be used if option is not " "checked)" msgstr "" "Debuxar imaxes MathML como PNG (empregarase JavaScript se non está activada " "a opción)" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:671 msgid "Replay Editing from File" msgstr "Reproducir edición desde un ficheiro" #. DLG_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:673 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:675 msgid "Restore Settings" msgstr "Restaurar axustes" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:677 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:679 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:681 msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "Romeno, Macintosh" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:683 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" #. LANG_RU_PETR1708 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:685 msgid "Russian (pre-1918)" msgstr "Ruso (pre-1918)" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:687 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:689 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:691 msgid "Save File As" msgstr "Gardar ficheiro como" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:693 msgid "Save Settings" msgstr "Gardar axustes" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:695 msgid "Save file as &type:" msgstr "Gardar ficheiro como &tipo:" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:697 msgid "Script:" msgstr "Script:" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:699 msgid "Section Heading" msgstr "Cabeceira de sección" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:703 msgid "Select Encoding:" msgstr "Escolla a codificación:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:705 msgid "Select HTML export options:" msgstr "Seleccionar opcións de exportación HTML:" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:707 msgid "Select Language:" msgstr "Escoller idioma:" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:711 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #. LANG_SR_LATIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:713 msgid "Serbian, latin" msgstr "Serbio, latino" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:715 msgid "Set Image Name" msgstr "Estabelecer nome de imaxe" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:717 msgid "Set Image Size" msgstr "Estabelecer tamaño de imaxe" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:719 msgid "Set Language" msgstr "Estabelecer idioma" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:721 msgid "Set no Highlight Color" msgstr "Estabelecer sen cor de realzado" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:725 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:727 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:729 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. DLG_UFS_Effects_SmallCaps #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:731 msgid "Small Capitals" msgstr "Pequenas maiúsculas" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:733 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Castelán (México)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:735 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Castelán (España)" #. DLG_HTMLOPT_ExpSplitDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:737 msgid "Split document" msgstr "Dividir o documento" #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:741 msgid "Square text wrapping" msgstr "Axuste de texto cadrado" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:749 msgid "Styles:" msgstr "Estilos:" #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:755 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:757 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:759 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:761 msgid "Syriac" msgstr "Sírio" #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:765 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:767 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:769 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:771 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:773 msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "Texto axustado a ambos lados da imaxe" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:775 msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "Texto axustado á esquerda da imaxe" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:777 msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "Texto axustado á dereita da imaxe" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:779 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:781 msgid "Thai, Macintosh" msgstr "Tailandés, Macintosh" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:783 msgid "Thai, TIS-620" msgstr "Tailandés, TIS-620" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:785 msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "Tailandés, páxina de códigos 874 de Windows" #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:787 #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "O cartafol «%s» está protexido contra escritura." #. DLG_FOSA_ExtensionDoesNotMatch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:789 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "O ficheiro de extensión dado non coincide co tipo de ficheiro escollido. " "Quere usar este nome igualmente?" #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:791 #, c-format msgid "" "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to " "restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "" "A versión máis recente que se pode restaurar completamente é %d. Quere " "restaurar esta versión no seu lugar? Para restaurar parcialmente a versión %" "d prema Non." #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:793 msgid "The print command string is not valid." msgstr "A orde para imprimir non é a correcta." #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:795 msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esta operación non se pode desfacer. Seguro que quere proceder?" #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:799 msgid "Tight text wrapping" msgstr "Axuste de texto estreito" #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:805 msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "Para continuar de todas maneiras, prema Aceptar." #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:807 msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "Para saír do intento de restauración, prema Cancelar." #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:813 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:815 msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "Turco, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:817 msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "Turco, Macintosh" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:819 msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "Turco, páxina de códigos 1254 de Windows" #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:821 msgid "Type of text wrapping" msgstr "Tipo de axuste de texto" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:823 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:825 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:827 msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "Ucraniano, KOI8-U" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:829 msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "Ucraniano, Macintosh" #. ENC_UNIC_UCS2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:833 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "Unicode UCS-2" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:835 msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:837 msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:839 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "Unicode UCS-4" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:841 msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:843 msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:845 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "Unicode UTF-16" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:847 msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:849 msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:851 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "Unicode UTF-32" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:853 msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:855 msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:857 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "Unicode UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:859 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "Unicode UTF-8" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:861 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Sen título%d" #. DLG_Update #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:863 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. DLG_UFS_Effects_UpperCase #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:869 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúscula" #. LANG_UR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:871 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:873 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistán)" #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:875 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:879 msgid "Version history" msgstr "Historial de versión" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:882 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. DLG_ABOUT_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:884 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:886 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:888 msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "Vietnamita, TCVN" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:890 msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "Vietnamita, VISCII" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:892 msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "Vietnamita, páxina de códigos 1258 de Windows" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:894 msgid "View Document" msgstr "Ver documento" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:896 msgid "View:" msgstr "Ver:" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:898 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:900 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "Europeo occidental, páxina de códigos 437 de DOS/Windows" #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:902 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "Europeo occidental, páxina de códigos 850 de DOS/Windows" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:904 msgid "Western European, HP" msgstr "Europeo occidental, HP" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:906 msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "Europeo occidental, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:908 msgid "Western European, Macintosh" msgstr "Europeo occidental, Macintosh" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:910 msgid "Western European, NeXT" msgstr "Europeo occidental, NeXT" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:912 msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "Europeo occidental, páxina de códigos 1252 de Windows" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:914 msgid "Whole Page" msgstr "Páxina completa" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:916 msgid "Width:" msgstr "Largo:" #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:918 msgid "Width: " msgstr "Largo: " #. LANG_WO_SN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:920 msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #. DLG_MB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:922 msgid "Yes" msgstr "Si" #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:924 msgid "Yiddish" msgstr "Iídich" #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:926 #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "" "Debe gardar os cambios no documento %s antes de continuar. Quere gardalo " "agora?" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:930 msgid "Zoom to" msgstr "Ampliar a" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:932 msgid "_No" msgstr "_Non" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:934 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:936 msgid "cm" msgstr "cm" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:938 msgid "different" msgstr "diferente" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:940 #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "diverxe despois da posición do documento %d" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:942 #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "diverxe despois da versión %d de %s" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:944 msgid "identical" msgstr "idéntico" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:946 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:948 msgid "mm" msgstr "mm" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:950 msgid "pica" msgstr "picas" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:952 msgid "points" msgstr "puntos" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:954 msgid "siblings" msgstr "irmáns" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:956 msgid "unrelated" msgstr "non relacionados"