# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:7 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-18 05:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 22:37+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid " " msgstr " " #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - Reservado. \n" " Non pode usar este nome. Escolla outro \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 msgid " Auto Update" msgstr " Actualización automática" #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:31 #, fuzzy, c-format msgid "% of normal size" msgstr "% de tamaño normal" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:43 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s non implementado todavía.\n" "\n" "Se vostede é programador, síntase libre para engadir código en %s, liña %d\n" "e enviar parches a:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Noutro caso, sexa paciente." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:49 msgid "&1 None" msgstr "&1 Ningún" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:55 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:61 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:67 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:70 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:73 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:76 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:79 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "&Acerca de %s" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:86 msgid "&Accept revision" msgstr "&Aceptar revisión" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Adjust to:" msgstr "&Axustar a:" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&Align" msgstr "&Aliñación" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&All" msgstr "&Todo" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 #, fuzzy msgid "&Annotations" msgstr "Sangría" #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&At:" msgstr "&En:" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "Revisión ortográfica &automática" #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Autofit Table" msgstr "&Auto-axustar táboa" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "Gardar este esquema &automaticamente" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Available formats:" msgstr "Formatos &dispoñibles:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Before:" msgstr "A&ntes:" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Bottom:" msgstr "In&ferior:" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:117 msgid "&Break" msgstr "&Salto" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:119 msgid "&Cell" msgstr "&Cela" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122 msgid "&Cells" msgstr "&Celas" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Center" msgstr "&Central" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:126 msgid "&Change" msgstr "&Cambio" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:128 msgid "&Clip Art" msgstr "" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Column break" msgstr "Salto de &columna" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Compare documents" msgstr "&Comparar documentos" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Crear e modificar estilos" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "&Esquema de preferencias actual" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. MENU_LABEL_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 #, fuzzy msgid "&Delete annotation" msgstr "Borrar a selección" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&Borrar hiperenlace" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Dicionario..." #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Direction Marker" msgstr "Marcador de &dirección" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:159 msgid "&Document History" msgstr "&Historial de documentos" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:161 msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:163 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "&Non usar guións" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. MENU_LABEL_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 #, fuzzy msgid "&Edit annotation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Editar hiperenlace" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "&Activar comillas intelixentes" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Endnote" msgstr "&Nota final" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&Even page" msgstr "&Páxina par" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&Field" msgstr "Ca&mpo" #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Fields" msgstr "Ca&mpos" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Fields:" msgstr "Ca&mpos:" #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&File extension:" msgstr "Extensión de &ficheiro:" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar seguinte" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Footer:" msgstr "&Pé:" #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Format Table" msgstr "&Formato da táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Go To" msgstr "&Ir a" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200 msgid "&Has Heading" msgstr "&Ten cabeceira" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:202 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Cabeceira e pé" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:204 msgid "&Header:" msgstr "&Cabeceira:" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:206 msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:209 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211 msgid "&Hidden Text" msgstr "Texto a&gochado" #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "&Resaltar palabras mal escritas" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:215 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Hiperenlace" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:217 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:219 msgid "&Ignore All" msgstr "&Ignorar todo" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:222 msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:224 msgid "&Import Styles" msgstr "&Importar estilos" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 msgid "&In web browser" msgstr "&En navegador web" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&Inherit label" msgstr "" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:232 po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&Jump to annotation" msgstr "" #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Saltar ao hiperenlace" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Justify" msgstr "&Xustificada" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Manter as liñas xuntas" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246 msgid "&LRM" msgstr "&Marcador E->D" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:248 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:250 msgid "&Language" msgstr "&Lingua" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:252 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:254 msgid "&Left-to-right text" msgstr "Te&xto de esquerda a dereita" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 msgid "&Lock layout" msgstr "B&loquear distribución" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Mail Merge" msgstr "Co&mbinar correo" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Campo de co&mbinación de correo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Manter historial completo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "&Marcar revisións mentras se escribe" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir con capitalización" #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&Merge Cells" msgstr "Co&mbinar celas" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&More Documents" msgstr "&Máis documentos" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&New Window" msgstr "&Nova ventá" #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&New using Template" msgstr "&Novo usando un modelo" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&Next page" msgstr "Páxina &seguinte" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&Normal Layout" msgstr "Distribución &normal" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Numbering type:" msgstr "Tipo de &numeración:" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Odd page" msgstr "Páxina &impar" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Overline" msgstr "S&obreliñado" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Page Width" msgstr "Anchura da &páxina" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Page break" msgstr "Salto de páxina" #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Page numbering:" msgstr "Numeración de &páxina:" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Print Layout" msgstr "Deseño de im&presión" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Purge History" msgstr "&Borrar historial" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&RLM" msgstr "Ma&rcador D->E" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&Reject revision" msgstr "&Rexeitar revisión" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Replace" msgstr "&Reemprazar" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:333 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Reiniciar a distribución actual" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:335 msgid "&Revisions" msgstr "&Revisións" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Right-to-left text" msgstr "Te&xto de dereita a esquerda" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:342 msgid "&Right:" msgstr "&Dereita:" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:345 msgid "&Row" msgstr "&Ringleira" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347 msgid "&Ruler" msgstr "&Regra" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Save Image As" msgstr "&Gardar imaxe como" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Save web page" msgstr "&Gardar páxina web" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Search for Help" msgstr "&Procurar na axuda" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Select revision" msgstr "&Seleccionar revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Show History" msgstr "A&mosar historial" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Show Status Bar" msgstr "A&mosar barra de estado" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 #, fuzzy msgid "&Show annotations" msgstr "A&mosar barra de estado" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 msgid "&Special:" msgstr "E&special:" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369 msgid "&Spelling" msgstr "&Ortografía" #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:371 msgid "&Start at:" msgstr "&Comezar en:" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Status bar" msgstr "Barra de e&stado" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Subscript" msgstr "&Subíndice" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "&Suprimir números de liña" #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Tab leader:" msgstr "&Tabulación maestra:" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:383 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Tabs" msgstr "&Tabuladores" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabuladores..." #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389 msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de &ferramentas" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:391 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:393 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:395 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:397 msgid "&Types:" msgstr "&Tipos:" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:399 msgid "&Underline" msgstr "&Subraiado" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:401 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:404 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408 msgid "&Web Layout" msgstr "Deseño &web" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:410 msgid "&Whole Page" msgstr "Páxina &completa" #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:412 msgid "&Whole word" msgstr "Palabra &completa" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:414 #, fuzzy msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "Control de liñas " #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:416 msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:418 msgid "&Word Count" msgstr "Contar &palabras" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:421 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Tódalas revisións visibles)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(non hai suxestións)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:427 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:431 msgid "1 Column" msgstr "1 columna" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:433 msgid "1.5 Spacing" msgstr "Espaciado ao 1,5" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:435 msgid "1.5 lines" msgstr "1,5 liñas" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:438 msgid "1.5 spacing" msgstr "espaciado ao 1,5" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt antes" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:444 msgid "2 Columns" msgstr "2 columnas" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:448 msgid "3 Columns" msgstr "3 columnas" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450 msgid "<< Prev" msgstr "<< Ant" #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452 msgid "" "A fatal error has just occurred. Abiword is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "Ocorreu un erro fatal. Abiword vaise pechar.\n" "O documento actual foi gardado ao disco cunha extensión \".saved\"." #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "&Suxirir correcións sempre" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document" msgstr "Abiword non pode abrir %s. Parece que é un documento inválido" #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "Abiword rematou de comprobar a selección." #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462 #, c-format msgid "" "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "Abiword rematou a súa busca no documento e efectuou %d reemprazos." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:464 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "Abiword rematou de buscar no documento." #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:466 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web " "site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "AbiWord está deseñado para unha versión máis nova do ficheiro de sistema " "COMCTL32.DLL\n" "que a que está actualmente no seu sistema. (COMCTL32.DLL versión 4,72 ou " "máis nova)\n" "Unha solución a este problema explícase no FAQ do sitio web de AbiSource\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Pode usar o programa, pero a barra de ferramentas podería non aparecer." #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:468 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "AbiWord necesita o ficheiro %s.dll\n" "Por favor, descárgueo e instáleo desde http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470 msgid "About G&NOME Office" msgstr "Acerca de G&NOME Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Acerca do proxecto GNOME Office" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Aceptar o cambio suxirido" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:477 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Engadir unha columna a esta táboa da columna actual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:480 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Engadir unha ringleira a esta táboa despois da ringleira actual" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "Engadir bordos e sombreado á selección" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Add column after" msgstr "Engadir columna despois" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:486 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "" "Engadir ou modificar puntos e numeración para os parágrafos seleccionados" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:488 msgid "Add row after" msgstr "Engadir ringleira despois" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:490 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario persoal" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:492 msgid "Add to template" msgstr "Engadir a modelos" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:494 msgid "Aft&er:" msgstr "D&espois:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:496 msgid "Ali&gnment:" msgstr "Aliña&ción:" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:499 msgid "Alignment" msgstr "Aliñación" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñación:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 msgid "All" msgstr "Todo" #. DLG_Options_Label_CheckAllowCustomToolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505 msgid "Allow Custom Toolbars" msgstr "Permitir barras personalizadas" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:507 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Permitir formatar só usando estilos" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:509 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Permitir cores de pantalla distintos do branco" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:511 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:513 msgid "Application Startup" msgstr "Inicio da aplicación" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:515 po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "Aplica o formato do parágrafo copiado no texto seleccionado" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 msgid "Apply to Current List" msgstr "Aplicar á lista actual" #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 msgid "Arabic List" msgstr "Lista árabe" #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526 msgid "" "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you " "proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "" "Está seguro de que non quere manter un rexistro do historial completo? Se " "continúa, non será capaz de restaurar versións máis antigas deste documento." #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528 msgid "At least" msgstr "Alomenos" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Adxuntar á lista anterior" #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_Annotation_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:533 po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:535 msgid "Auto &Save" msgstr "Auto-&gardar" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:537 msgid "Auto &save current file every" msgstr "Auto-&gardar o ficheiro actual cada" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:539 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-gardar" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:541 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Auto-reemprazar palabras mal escritas" #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:543 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Comportamento do auto-axuste" #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:545 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Comportamento do auto-axuste" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:547 msgid "Autofit Table" msgstr "Auto-axustar táboa" #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:549 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Comprobación automática de gramática" #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:551 msgid "Automatic column size" msgstr "Tamaño de columna automático" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:553 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Cargar tódolos complementos automaticamente" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:555 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Verificación ortográfica automática" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:557 msgid "Automatically update" msgstr "Actualizar automaticamente" #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:559 msgid "Automerge" msgstr "Autocombinar" #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:561 msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñibles" #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:563 msgid "Available Formats" msgstr "Formatos dispoñibles" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:565 msgid "Available Styles" msgstr "Estilos dispoñibles" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:567 msgid "B&y:" msgstr "&Por:" #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:573 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:575 msgid "Bar" msgstr "Barra" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:577 msgid "Bar Tab" msgstr "Tabulador de barra" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:579 msgid "Based On:" msgstr "Baseado en:" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:581 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Opcións bidireccionais" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:585 po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:587 msgid "Boo&kmark" msgstr "Ma&rcador" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:589 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:591 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "Non se atopou o marcador \"%s\" neste documento." #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:594 msgid "Border color:" msgstr "Cor do bordo:" #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599 msgid "Borders and Shading" msgstr "Bordos e sombreado" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Marxe inferior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:606 po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Bottomline" msgstr "Liña inferior" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:608 po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Box List" msgstr "Lista de caixas" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:610 msgid "Build Id." msgstr "Id. de compilación" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:612 msgid "Build Options" msgstr "Opcións de compilación" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:614 msgid "Build Target" msgstr "Obxectivo de compilación" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:616 msgid "Bullet" msgstr "Punto" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:618 po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Bullet List" msgstr "Lista de puntos" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:622 msgid "Bullets" msgstr "Puntos" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:624 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "Puntos e &numeración" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:626 msgid "Button Style" msgstr "Estilo do botón" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:628 msgid "C&hange Case" msgstr "Cam&biar a capitalización" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:630 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "C&opiar a ubicación do hiperenlace" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:632 msgid "C&redits" msgstr "C&réditos" #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:634 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "Non se pode introducir un salto dentro dunha táboa" #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:636 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "Non se pode inserir un salto dentro dunha caixa de texto" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:638 msgid "Cannot delete this style" msgstr "Non se pode borrar este estilo" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:640 msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "Non se pode modificar un estilo incorporado" #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "Cannot start print job" msgstr "Non se pode iniciar o traballo de impresión" #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:648 msgid "Center" msgstr "Central" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Center Tab" msgstr "Tabulación central" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:653 msgid "Center alignment" msgstr "Aliñación central" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:655 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Aliña centralmente o parágrafo" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:657 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:659 msgid "Change &to:" msgstr "Cambiar &a:" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:661 msgid "Change A&ll" msgstr "Cambiar &todo" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:663 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambia a cor do fondo" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:665 msgid "Change Case" msgstr "Cambia a capitalización" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "" "Cambiar a lista \n" "actual" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Cambia a cor do resaltado" #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar estilo" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 msgid "Change Text Color" msgstr "Cambiar cor de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:675 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Cambiar as propiedades direccionales do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:678 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Cambia a dirección dominante do parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:682 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Cambiar a fonte do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:684 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Cambiar o formato do parágrafo seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:687 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Cambiar a lingua do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:689 msgid "Change the number of columns" msgstr "Cambiar o número de columnas" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:691 msgid "Change the printing options" msgstr "Cambiar as opcións de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:693 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Cambiar as propiedades das caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:703 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Cambiar a esta palabra suxerida" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:705 msgid "Change your document's page background" msgstr "Cambiar o fondo da páxina do seu documento" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:707 msgid "Change your document's page color" msgstr "Cambiar a cor da páxina do seu documento" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:709 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:711 msgid "Character Count" msgstr "Contar caracteres" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:713 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Contar caracteres (con/sen espazos)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:715 msgid "Character Preview" msgstr "Vista previa do carácter" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:717 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Caracteres (sen espazos):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:719 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "Caracteres (con espazos):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:721 msgid "Check &Spelling" msgstr "Comprobar &ortografía" #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:723 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Comprobar &gramática mentras se escribe" #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:725 msgid "Check for &Updates" msgstr "Comprobar a&ctualizacións" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:727 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Comproba se hai actualizacións novas de AbiWord" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:729 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Comprobar or&tografía mentras se escribe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:731 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Procurar erros ortográficos no documento" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:733 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:735 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Escolla a cor da pantalla" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:737 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "Escolla unha cor de pantalla para AbiWord" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:739 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Escolla que revisión desexa ver" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:741 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " "desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if " "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " "below your current position." msgstr "" "Escolla o seu destino no lado esquerdo.\n" "Se quere usar o botón \"Ir a\", tan só encha a Entrada do Número co número " "desexado. Pode usar + e - para facer movementos relativos.\tEx, se escribe " "\"+2\" e selecciona \"Liña\", \"Ir a\" desprazarase 2 liñas por debaixo da " "súa posición actual." #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:743 msgid "Cle&ar" msgstr "&Limpar" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:745 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:747 msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &todo" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:749 msgid "Clear Background Color" msgstr "Quitar a cor de fondo" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Quitar a cor de resaltado" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "Pechar tódolas ventás e saír?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Pecha tódalas ventás da aplicación e sae" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 msgid "Close the document" msgstr "Pecha o documento" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Co&lumn" msgstr "Co&lumna" #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:762 po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:764 msgid "Column" msgstr "Columna" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:766 #, fuzzy, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Oco de columna [%s]" #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:768 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Columna [%d]" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:770 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:772 msgid "Columns &Left" msgstr "Columnas á &esquerda" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:774 msgid "Columns &Right" msgstr "Columnas á &dereita" #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:776 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:778 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Comentario a ser asociado coa revisión:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:780 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Compara o documento activo con outro documento" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:782 msgid "Compile Date" msgstr "Data de compilación" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:784 msgid "Compile Time" msgstr "Hora de compilación" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:786 msgid "Con&tinuous" msgstr "Con&tinuo" #. TOC_TocHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:788 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:790 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Continuar a revisión anterior (número %d)" #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:792 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:794 msgid "Contributor(s):" msgstr "Colaborador(s):" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:796 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Converter o texto seleccionado nunha táboa" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:798 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Coverter táboa a texto" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:800 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converter texto a táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:802 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Converte desde unha táboa a un texto" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:806 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:808 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Copia o obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:810 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:812 msgid "Copy Object" msgstr "Copiar obxecto" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:814 msgid "Copy Text Box" msgstr "Copiar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:816 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Copia a ubicación do hiperenlace" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:818 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:820 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis e elimínaa" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:822 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Copia a selección ao portapapeis" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:824 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s para escritura" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:826 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s." #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:828 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %s" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:830 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %s." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:832 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Conta o número de palabras no documento" #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:834 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:836 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:838 msgid "Create a fax" msgstr "Crear un fax" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:840 msgid "Create a new blank document" msgstr "Crea un documento novo en branco" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:844 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un documento novo" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:846 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crea un documento novo a partir dun modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:848 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Crea un documento novo usando un modelo" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:850 msgid "Create an empty document" msgstr "Crea un documento baleiro" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:852 #, fuzzy msgid "Create from &selection" msgstr "Borrar a selección" #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:854 msgid "Creator" msgstr "Creador" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:856 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:858 msgid "Current Date" msgstr "Data actual" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:860 msgid "Current Font" msgstr "Fonte actual" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:862 msgid "Current List Label" msgstr "Lista de etiquetas actuais" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:864 msgid "Current List Type" msgstr "Lista de tipos actuais" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:866 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "A selección actual é baleira" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:868 msgid "Current Settings" msgstr "Axustes actuais" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:870 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:872 msgid "Cursor &blink" msgstr "&Palpabrexo do cursor" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:874 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Dicionario personalizado:" #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:876 msgid "Customizable date/time" msgstr "Data/hora personalizada" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:878 msgid "Customized List" msgstr "Lista personalizada" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:882 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Cortar obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886 msgid "Cut Image" msgstr "Cortar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888 msgid "Cut Object" msgstr "Cortar obxecto" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890 msgid "Cut Text Box" msgstr "Cortar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Corta a selección e póñea no portapapeis" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894 msgid "D&irectional" msgstr "D&ireccional" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896 po/tmp/xap_String_Id.h.h:241 msgid "Dashed List" msgstr "Lista con guións" #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:899 msgid "Date" msgstr "Data" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:901 msgid "Date and &Time" msgstr "Data e &hora" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:903 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:905 msgid "Day # in the year" msgstr "# día no ano" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:907 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:909 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:911 msgid "Decimal Tab" msgstr "Tabulación decimal" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:915 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:917 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Data predeterminada (con/sen hora)" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:919 msgid "Default date representation" msgstr "Representación predeterminada da data" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:921 msgid "Default page size" msgstr "Tamaño de páxina predeterminada" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:923 msgid "Default tab stops:" msgstr "Tabulacións predeterminadas:" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Por defecto a dirección do texto de dereita a esquerda" #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927 msgid "Define Main Properties" msgstr "Definir propiedades principais" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:930 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Definir ou aplicar o estilo para a selección" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:933 po/tmp/xap_String_Id.h.h:255 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:935 msgid "Delete Cells" msgstr "Borrar celas" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:937 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "Borrar co&lumna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:940 msgid "Delete Column" msgstr "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:942 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Borrar obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:944 msgid "Delete Image" msgstr "Borrar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:946 msgid "Delete Object" msgstr "Borra o obxecto" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:948 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Borrar &ringleira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:951 msgid "Delete Row" msgstr "Borra a ringleira" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:953 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Borrar &táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:956 msgid "Delete Table" msgstr "Borra a táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:958 msgid "Delete Text Box" msgstr "Borrar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:960 #, fuzzy msgid "Delete annotation" msgstr "Borrar a selección" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:962 msgid "Delete column" msgstr "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:964 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Borrar hiperenlace" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:966 msgid "Delete row" msgstr "Borrar ringleira" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:968 msgid "Delete the selection" msgstr "Borrar a selección" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:971 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Borrar esta columna da táboa" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:974 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Borrar esta ringleira da táboa" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:978 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_Annotation_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:981 po/tmp/xap_String_Id.h.h:258 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 po/tmp/xap_String_Id.h.h:260 msgid "Diamond List" msgstr "Lista de diamantes" #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989 msgid "Different footer on first page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991 msgid "Different footer on last page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Different header on facing pages" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995 msgid "Different header on first page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Different header on last page" msgstr "" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Desactivar tódolos comandos de formato, excepto os estilos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001 msgid "Display Credits" msgstr "Mostrar créditos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003 msgid "Display Help Contents" msgstr "Mostrar contidos de axuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005 msgid "Display Help Index" msgstr "Mostrar o índice da axuda" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Mostrar caracteres non imprimibles" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "Mostrar información do programa, número de versión, e copyright" #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1011 msgid "Display style:" msgstr "Estilo de visualización:" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1013 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas en tódolos documentos?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1015 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas no documento actual?" #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1017 msgid "Document" msgstr "Documento" #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1019 msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1021 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1023 msgid "Don't restart" msgstr "Non reiniciar" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1025 msgid "Double" msgstr "Dobre" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1027 msgid "Double Spacing" msgstr "Espaciado dobre" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1030 msgid "Double spacing" msgstr "Espaciado dobre" #. DLG_Annotation_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 #, fuzzy msgid "Edit Annotation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 msgid "Edit Equation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1039 msgid "Edit Footer" msgstr "Editar pé de páxina" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1044 msgid "Edit Header" msgstr "Editar cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 msgid "Edit Latex Equation" msgstr "Editar ecuación LaTeX" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 #, fuzzy msgid "Edit annotation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Editar ligazón" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Editar texto na parte superior ou inferior de cada páxina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Editar o pé de páxina na páxina actual" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Editar a cabeceira na páxina actual" #. TB_Embedded #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "Activar ferramentas de f&ormato" #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1062 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Activar desprazamento suave" #. DLG_Options_Label_SmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1064 #, fuzzy msgid "Enable smart (curly) quotes" msgstr "&Activar comillas intelixentes" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1066 msgid "Endnote anchor" msgstr "Ancla de nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1068 msgid "Endnote reference" msgstr "Referencia de nota final" #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1070 msgid "Endnote style" msgstr "Estilo de nota final" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1072 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1074 msgid "Error calculating value!" msgstr "Erro calculando valor!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1076 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "Erro executando o script %s" #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1078 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "Erro importando o ficheiro %s." #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1080 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "Erro ao tentar gardar %s: non se puido construír o exportador" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1082 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "Erro ao tentar gardar %s: nome inválido" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1084 msgid "Ex. script" msgstr "Executar script" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1086 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1088 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1090 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Executar scripts auxiliares" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1093 msgid "Execute script" msgstr "Executar script" #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 msgid "Existing revisions:" msgstr "Revisións existentes:" #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 msgid "Extra Parameters" msgstr "Parámetros adicionais" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas adicional" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "Extra parameters:" msgstr "Parámetros adicionais:" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "F&ile" msgstr "F&icheiro" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "F&ull Screen" msgstr "&Pantalla completa" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 msgid "Fi&nd what:" msgstr "P&rocurar:" #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 msgid "Field Name:" msgstr "Nome do campo:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "O ficheiro %s non é un tipo de ficheiro actualmente soportado" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "O ficheiro %s non é do tipo que di ser" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "O ficheiro %s é de tipo descoñecido" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro %s" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127 msgid "Fill style:" msgstr "Estilo de recheo:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1131 msgid "Find &next revision" msgstr "Procurar &seguinte revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1133 msgid "Find &previous revision" msgstr "Procurar revisión &anterior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1135 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Procura a seguinte revisión visible do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1137 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Procura a anterior revisión visible do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1139 msgid "Find the specified text" msgstr "Procurar o texto especificado" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1141 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Sangría de primeira liña [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1143 msgid "First line" msgstr "Primeira liña" #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1145 msgid "Fixed column size:" msgstr "Tamaño fixo de columna:" #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1147 msgid "Fold below level 1" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 1" #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1149 msgid "Fold below level 2" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 2" #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1151 msgid "Fold below level 3" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 3" #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1153 msgid "Fold below level 4" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 4" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1155 msgid "" "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following " "Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "" "Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte " "Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1160 po/tmp/xap_String_Id.h.h:335 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1162 msgid "Font Choose" msgstr "Escoller fonte" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1166 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da fonte" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1168 msgid "Font choose" msgstr "Escoller fonte" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1172 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1174 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1176 po/tmp/xap_String_Id.h.h:337 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1178 msgid "Foot¬e" msgstr "&Nota a pé de páxina" #. DLG_PageNumbers_Footer #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1181 msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1183 msgid "Footer Properties" msgstr "Propiedades do pé de páxina" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1185 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Pé de páxina [%s]" #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1187 msgid "Footnote anchor" msgstr "Ancla de pé de páxina" #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1189 msgid "Footnote reference" msgstr "Referencia de pé de páxina" #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1191 msgid "Footnote style" msgstr "Estilo do pé de páxina" #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1193 msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Notas a pé de páxina e finais" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1196 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Forzar dirección E->D do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1199 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Forzar dirección D->E do texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1201 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Forzar dirección esquerda a dereita do texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1203 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Forzar dirección dereita a esquerda do texto" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1205 msgid "Force text LTR" msgstr "Forzar texto E->D" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1207 msgid "Force text RTL" msgstr "Forzar texto D->E" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1210 msgid "Format" msgstr "Formato" #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1212 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Formato do obxecto empotrado" #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1214 msgid "Format Endnotes" msgstr "Formato das notas finais" #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1216 msgid "Format Footnotes" msgstr "Formato das notas de pé de páxina" #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1218 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Formato das notas a pé de páxina e finais" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1220 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Formato da cabeceira/pé de páxina" #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1222 msgid "Format Object" msgstr "Formato do obxecto" #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1224 msgid "Format Painter" msgstr "Formato da brocha" #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1227 msgid "Format Table" msgstr "Formato da táboa" #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1229 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Formato da táboa de contido" #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1231 msgid "Format Text Box" msgstr "Formato da caixa de texto" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1233 msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1235 msgid "Format this image" msgstr "Formatar esta imaxe" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1237 msgid "Format your document using styles" msgstr "Formatar o documento usando estilos" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1239 po/tmp/xap_String_Id.h.h:343 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1241 msgid "From File" msgstr "Desde o ficheiro" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1243 msgid "From LaTeX" msgstr "Desde LaTeX" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1247 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1251 msgid "General" msgstr "Xeral" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1253 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1255 msgid "Go To &What:" msgstr "Ir a &que:" #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1257 msgid "Go to..." msgstr "Ir a..." #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1259 msgid "H&as label" msgstr "&Ten etiqueta" #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1261 msgid "H&eading text:" msgstr "Texto de ca&beceira:" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1263 po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "Hand List" msgstr "" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1265 msgid "Hanging" msgstr "Colgando" #. DLG_PageNumbers_Header #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270 msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da cabeceira" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Cabeceira [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1274 msgid "Header/Footers" msgstr "Cabeceiras/Pés de páxina" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1276 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View " "Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "As cabeceiras e pés de páxina só poden crearse e editarse en Modo " "previsualización de impresión.\n" "Para entrar neste modo, escolla Deseño de impresión do menú.\n" "Quere entrar no modo Deseño de impresión agora?" #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278 msgid "Heading Styles" msgstr "Estilos de cabeceiras" #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280 msgid "Heading style:" msgstr "Estilo da cabeceira:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282 po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Heart List" msgstr "" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1284 msgid "Hebrew List" msgstr "Lista hebrea" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1288 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1290 msgid "Help &Contents" msgstr "&Contido da axuda" #. MENU_LABEL_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1292 msgid "Help &Introduction" msgstr "&Introdución da axuda" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1294 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1296 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Ocultar erros &ortográficos no documento" #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1298 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Ocultar texto baixo os niveis de listas" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1302 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1304 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todo" #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1306 msgid "I&ndent:" msgstr "&Sangrado:" #. InsertModeFieldINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1308 msgid "INS" msgstr "INS" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1310 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1312 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1314 msgid "Ignore Words" msgstr "Ignorar palabras" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1316 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Ignorar tódalas aparicións desta palabra no documento" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1318 msgid "Ignored words:" msgstr "Palabras ignoradas:" #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1321 msgid "Image For Background" msgstr "Imaxe para fondo" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1323 po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Implies List" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1325 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Importar definicións de estilo dun documento" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1327 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1329 msgid "Incorrect Password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar sangría" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1337 msgid "Indents and Spacing" msgstr "Sangría e espaciado" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339 msgid "Initial Caps" msgstr "Maiús. iniciais" #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Valor inicial da nota final" #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1343 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Valor inicial da nota a pé de páxina" #. DLG_Options_Label_InnerQuoteStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1345 msgid "Inner (single) quote style" msgstr "" #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1348 po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1350 msgid "Insert &Columns" msgstr "Inserir &columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1352 msgid "Insert &Rows" msgstr "Inserir &ringleiras" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1354 msgid "Insert &Table" msgstr "Inserir &táboa" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1357 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir marcador" #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1359 msgid "Insert Break" msgstr "Inserir salto" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1361 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir celas" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1363 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Inserir o contido do portapapeis" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1365 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1367 msgid "Insert Equation" msgstr "Inserir ecuación" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1369 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Inserir ecuación desde unha expresión LaTeX" #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1371 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir campo" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1374 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Inserir hiperenlace" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1376 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1378 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Inserir campo de combinación de correo" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1380 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Inserir MathML desde un ficheiro" #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1384 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1386 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Inserir un marcador de dirección Unicode no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1388 msgid "Insert a Footer" msgstr "Inserir un pé de páxina" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1390 msgid "Insert a Header" msgstr "Inserir unha cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1392 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Inserir un índice baseado nas cabeceiras" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1394 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Inserir unha caixa de texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1397 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Inserir un marcador no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1399 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Inserir un campo calculado" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1401 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1404 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1406 msgid "Insert a footnote" msgstr "Inserir unha nota a pé de páxina" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1409 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Inserir unha ligazón no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1411 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Inserir un campo de combinación de correo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1414 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Inserir unha táboa nova no seu documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1416 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Inserir unha páxina, columna ou salto de sección" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1418 msgid "Insert a row above" msgstr "Inserir unha ringleira enriba" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1421 msgid "Insert a row below" msgstr "Inserir unha ringleira embaixo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1423 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "Inserir un símbolo ou outro carácter especial" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1425 #, fuzzy msgid "Insert an annotation" msgstr "Inserir unha nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1427 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Inserir un número de páxina actualizado automaticamente" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1429 msgid "Insert an endnote" msgstr "Inserir unha nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1431 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Inserir unha imaxe existente desde outro ficheiro" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1434 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Inserir unha imaxe no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1436 msgid "Insert bookmark" msgstr "Inserir marcador" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1438 msgid "Insert break" msgstr "Inserir salto" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1440 msgid "Insert clipart" msgstr "" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1442 msgid "Insert field" msgstr "Inserir campo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1444 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir ligazón" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1446 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Inserir un marcador de dirección esquerda a dereita (E->D)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1448 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Inserir un marcador de dirección dereita a esquerda (D->E)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1450 #, fuzzy msgid "Insert selected text into a new annotation" msgstr "Converter o texto seleccionado nunha táboa" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1453 msgid "Insert symbol" msgstr "Inserir símbolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1455 msgid "Insert table" msgstr "Inserir táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1457 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Inserir a suma dunha columna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1459 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Inserir a suma dunha ringleira" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1461 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Inserir o contido doutro ficheiro" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1463 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "Inserir a data e/ou hora" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1465 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Inserir os contidos do portapapeis sen formato" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1467 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Marcas de &deseño invisibles" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1471 po/tmp/xap_String_Id.h.h:473 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. MENU_STATUSLINE_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1473 msgid "Jump to annotation" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1475 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Saltar á ligazón" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1477 msgid "Justified" msgstr "Xustificada" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1479 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1482 msgid "Justify paragraph" msgstr "Xustificar parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1484 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Xustificar o parágrafo" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1486 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Manter co &seguinte" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1488 msgid "Kevins Test" msgstr "Proba de Kevin" #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1490 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1492 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1495 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Ecuación LaTeX" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1497 msgid "Label Align:" msgstr "Aliñación de etiqueta:" #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1499 msgid "Label Definitions" msgstr "Definicións de etiquetas" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1503 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1505 msgid "Language settings" msgstr "Axustes da lingua" #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1507 msgid "Language(s):" msgstr "Lingua(s):" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1509 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1511 msgid "Layout Details" msgstr "Destalles da distribución" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1513 msgid "Leader" msgstr "" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1518 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1520 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Sangría á esquerda [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1522 #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Sangría á esquerda [%s] Sangría de primeira liña [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1524 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Marxe esquerda [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1526 msgid "Left Tab" msgstr "Tabulador esquerdo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1529 msgid "Left alignment" msgstr "Aliñación á esquerda" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1531 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Aliñar o parágrafo á esquerda" #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1533 msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1535 msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1537 msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1539 msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1541 msgid "Level Delimiter:" msgstr "Delimitador de nivel:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1543 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1545 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1547 msgid "Line" msgstr "Liña" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1549 msgid "Line Count" msgstr "Contador de liñas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1551 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Liña sobre a selección (cambiar)" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1553 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "Liña e saltos de páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1555 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Liña baixo a selección (cambiar)" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1557 msgid "Line between" msgstr "Entre liñas" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1559 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1561 msgid "List" msgstr "Lista" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1563 msgid "List Label" msgstr "Lista de etiquetas" #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1565 msgid "List Properties" msgstr "Propiedades de listas" #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1567 msgid "List Styles" msgstr "Estilos de listas" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1569 msgid "Lists for " msgstr "Listas para" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1571 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Bloquea a distribución das barras de ferramentas actuais" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1573 po/tmp/xap_String_Id.h.h:512 msgid "Lower Case List" msgstr "Lista en minúsculas" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1575 po/tmp/xap_String_Id.h.h:514 msgid "Lower Roman List" msgstr "Lista Romana en minúscula" #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1578 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinar correo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1580 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Facer a selección grosa (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1582 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Facer a selección cursiva (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1584 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Facer a selección subíndice (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1586 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Facer a selección superíndice (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1588 #, fuzzy msgid "Manage annotations in document" msgstr "Administrar os cambios no documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1590 msgid "Manage plugins" msgstr "Administrar complementos" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1592 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1594 msgid "Mark Revisions" msgstr "Marcar revisións" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1596 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Marcar cambios mentras se escribe" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1598 msgid "Martins Test" msgstr "Proba de Martins" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1600 msgid "Max Column size" msgstr "Tamaño máx. de columna" #. TOOLBAR_LABEL_MENU #. TOOLBAR_STATUSLINE_MENU #. TOOLBAR_TOOLTIP_MENU #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1604 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1606 msgid "Merge Above" msgstr "Combinar enriba" #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1608 msgid "Merge Below" msgstr "Combinar embaixo" #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1612 msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar celas" #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1614 msgid "Merge Left" msgstr "Combinar á esquerda" #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1616 msgid "Merge Right" msgstr "Combinar á dereita" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1618 msgid "Merge above" msgstr "Combinar enriba" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1620 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "" "Combina outro documento dentro do documento activo usando marcas de revisión" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1622 msgid "Merge below" msgstr "Combinar embaixo" #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1626 msgid "Merge cells" msgstr "Combinar celas" #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1628 msgid "Merge left" msgstr "Combinar á esquerda" #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1630 msgid "Merge right" msgstr "Combinar á dereita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1633 msgid "Merge with cell above" msgstr "Combinar coa cela de enriba" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1636 msgid "Merge with cell below" msgstr "Combinar coa cela de embaixo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1639 msgid "Merge with left cell" msgstr "Combinar coa cela da esquerda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1642 msgid "Merge with right cell" msgstr "Combinar coa cela da dereita" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1644 msgid "Military Time" msgstr "Hora militar" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1646 msgid "Misc." msgstr "Varios" #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1648 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Estilos varios" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1650 msgid "Modify Styles" msgstr "Modificar estilos" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1652 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1654 msgid "Month Day, Year" msgstr "Día do mes, ano" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1656 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Mover o punto de inserción a unha posición específica" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1658 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Mes, día, ano" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1660 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1662 msgid "New" msgstr "Novo" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1664 #, fuzzy msgid "New &annotation" msgstr "Sangría" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1666 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1668 msgid "New List Label" msgstr "Etiqueta de lista nova" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1670 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "Tipo de lista\n" "novo" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1672 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "Valor de inicio\n" "novo" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1674 msgid "New Style" msgstr "Estilo novo" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1676 msgid "New..." msgstr "Novo..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1678 msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1680 msgid "No File" msgstr "Non hai ficheiro" #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1682 msgid "No Folding" msgstr "Sen plegado" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1684 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Non se seleccionou estilo\n" " así que non pode modificarse" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1686 msgid "No scripts found" msgstr "Non se atoparon scripts" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1691 msgid "None" msgstr "Ningún" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1693 msgid "None before" msgstr "Ningún antes" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1695 msgid "Normal View" msgstr "Vista normal" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1697 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "Non está no dicionario&:" #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1699 msgid "Note Styles" msgstr "Estilo de anotacións" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1701 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1703 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1705 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1707 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1709 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de ringleiras:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1711 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1713 po/tmp/xap_String_Id.h.h:558 msgid "Numbered List" msgstr "Lista numerada" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1719 msgid "Numbering" msgstr "Números" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1721 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1723 msgid "OVR" msgstr "SOB" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1725 msgid "One" msgstr "Unha" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1727 msgid "Op&en Copy" msgstr "A&brir copia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1729 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1731 msgid "Open Template" msgstr "Abrir modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1733 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Abre un documento facendo unha copia" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1735 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre un documento usado recentemente" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1740 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1742 msgid "Open another window for the document" msgstr "Abre outra ventá para o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1752 msgid "Open this document" msgstr "Abrir este documento" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1754 msgid "Orientation..." msgstr "Orientación..." #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1756 msgid "Other" msgstr "Outro" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1758 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "Agotouse a memoria ao tentar abrir %s" #. DLG_Options_Label_OuterQuoteStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1760 msgid "Outer (double) quote style" msgstr "" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1764 po/tmp/xap_String_Id.h.h:572 msgid "Overline" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1766 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "" #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1768 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1770 msgid "P&urge revisions" msgstr "P&urgar revisións" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1772 msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "Pe&gar sen formato" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1775 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1777 msgid "Page &break before" msgstr "&Salto de páxina antes" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1779 msgid "Page Background" msgstr "Fondo da páxina" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1781 msgid "Page C&olor" msgstr "C&or da páxina" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1783 msgid "Page Image" msgstr "Imaxe da páxina" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1785 msgid "Page N&umbers" msgstr "&Números de páxina" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1787 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1789 msgid "Page Number Properties" msgstr "Propiedades do número de páxina" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1791 msgid "Page Numbers" msgstr "Números de páxina" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1793 msgid "Page Reference" msgstr "Referencia da páxina" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1795 msgid "Page Set&up" msgstr "Conf&igurar páxina" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1797 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar páxina" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1799 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Páxina: %d/%d" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1801 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1803 msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1805 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamaño do papel:" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1807 msgid "Paper..." msgstr "Papel..." #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1810 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1812 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contador de parágrafos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1814 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Sentido dos parágrafos" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1816 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Vista previa de parágrafos" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1818 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1820 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "Requírese contrasinal, isto é un documento cifrado" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1824 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1826 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1828 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1830 msgid "Piece Table" msgstr "Partir táboa" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1832 msgid "Place at end of document" msgstr "Colocar ao final do documento" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1834 msgid "Place at end of section" msgstr "Colocar ao final da sección" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1836 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1839 msgid "Position" msgstr "Posición" #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1841 msgid "Position Text Box" msgstr "Posición da caixa de texto" #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1843 msgid "Position to Column" msgstr "Posición á columna" #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1845 msgid "Position to Page" msgstr "Posición á páxina" #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1847 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Posición ao parágrafo" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1849 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1851 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1854 msgid "Preference Schemes" msgstr "Esquemas preferidos" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1856 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1864 po/tmp/xap_String_Id.h.h:604 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1867 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Previsualizar o documento como páxina web" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1871 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Previsualizar o documento antes de imprimir" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1873 msgid "" "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "" "Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior " "Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior " #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1875 po/tmp/xap_String_Id.h.h:609 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1877 msgid "Print &directly" msgstr "Imprimir &directamente" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1879 msgid "Print Layout" msgstr "Deseño de impresión" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1881 msgid "Print P&review" msgstr "&Vista previa de impresión" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1883 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1885 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Imprimir todo ou parte do documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1888 msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1890 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Imprimir usando o controlador PS interno" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1892 msgid "Printing Document.." msgstr "Imprimindo o documento..." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1894 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo páxina %d de %d" #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1896 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1898 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1900 msgid "R&eplace" msgstr "R&eemprazar" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1902 msgid "RTL &Document" msgstr "&Documento D->E" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1904 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "&Parágrafo D->E" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1906 msgid "RTL &Section" msgstr "&Sección D->E" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1908 msgid "Re&place with:" msgstr "Reem&prazar con:" #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1910 msgid "Re&verse find" msgstr "Busca in&versa" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1912 msgid "Re&vert" msgstr "Re&cuperar" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1914 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1916 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1919 msgid "Redo editing" msgstr "Refacer edición" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1921 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Refai a edición previamente desfeita" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1924 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Reduce ou aumenta a pantalla do documento" #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1926 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1928 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1933 msgid "Remove Footer" msgstr "Eliminar pé" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1938 msgid "Remove Header" msgstr "Eliminar cabeceira" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1940 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Eliminar propiedade do estilo" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1942 msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Eliminar ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1944 msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Eliminar ringleira como a cabeceira da páxina" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1946 msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Eliminar tódala información de revisión do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1948 msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Elimina todo o historial do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1950 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Elimina o pé de páxina desta páxina do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1952 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Eliminar a cabeceira desta páxina do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1954 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Eliminar a imaxe e gardar unha copia no portapapeis" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1956 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Eliminar a imaxe do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1958 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Eliminar a caixa de texto do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1960 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Eliminar o cambio suxirido" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1962 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Repetir ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1964 msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Repetir ringleira como cabeceira en cada nova páxina" #. DLG_FR_ReplaceTitle #. DLG_Annotation_Replace_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1967 msgid "Replace" msgstr "Reemprazar" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1969 msgid "Replace &All" msgstr "Reemprazar &todo" #. DLG_Annotation_Replace_tooltip #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1971 msgid "Replace selection with annotation" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1973 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Reemprazar o texto especificado con outro texto" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1975 msgid "Report a &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1977 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "Informa dun fallo e axuda a AbiWord a convertirse nun produto mellor" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1979 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "Restablece a disposición da barra aos seus valores predefinidos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1981 msgid "Resize this image" msgstr "Redimensionar esta imaxe" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1983 msgid "Restart numbering at:" msgstr "Reiniciar numeración en:" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1985 msgid "Restart on each page" msgstr "Reiniciar en cada páxina" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1988 msgid "Restart on each section" msgstr "Reiniciar en cada sección" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1990 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Reiniciar números de páxina en seccións novas" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1992 msgid "Resume Previous List" msgstr "Continuar lista anterior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1994 msgid "Retain all document changes" msgstr "Reter tódolos cambios do documento" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1996 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "Recuperar o ficheiro ao último estado gardado?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1998 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Recuperar o documento ao último estado gardado" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2000 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "Recuperar a copia gardada de %s?" #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2002 msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2007 msgid "Right" msgstr "Dereita" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2009 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Sangría dereita [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2011 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Marxe dereita [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2013 msgid "Right Tab" msgstr "Tabulación dereita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2016 msgid "Right alignment" msgstr "Aliñación dereita" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2018 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Aliñar o parágrafo á dereita" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2020 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "&Dominante de dereita esquerda" #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2022 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2024 msgid "Rights:" msgstr "Dereitos:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2026 msgid "Row" msgstr "Ringleira" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2028 msgid "Rows &Above" msgstr "Ringleiras enrib&a" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2030 msgid "Rows &Below" msgstr "Ringleiras em&baixo" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2032 msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2034 msgid "S&how revisions" msgstr "A&mosar revisións" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2036 msgid "S&plit Cells" msgstr "Di&vidir celas" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2038 msgid "Sa&ve" msgstr "&Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2040 msgid "Sav&e Copy" msgstr "Ga&rdar copia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2042 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2044 msgid "Save &As" msgstr "Gardar &como" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2046 msgid "Save &Template" msgstr "Gardar &modelo" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2048 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2050 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Gardar unha copia da imaxe no portapapeis" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2052 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "Gardar os cambios ao documento %s antes de pechar?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2054 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Garda o obxecto empotrado" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2058 msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2060 msgid "Save the document as a template" msgstr "Gardar o documento como modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2064 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Garda o documento cun nome distinto" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2066 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Garda o documento sen cambiar o nome actual" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2068 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Garda a imaxe seleccionada a un ficheiro" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2070 msgid "Save to file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2072 msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2074 msgid "Search for help about..." msgstr "Procurar axuda acerca de..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2076 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre actualizacións" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2078 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Segundos desde a época" #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2080 msgid "Section Breaks" msgstr "Saltos de sección" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2082 msgid "Section breaks" msgstr "Saltos de sección" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2084 msgid "See history of the current document" msgstr "Ver historial do documento actual" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2086 po/tmp/xap_String_Id.h.h:667 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2088 msgid "Select A&ll" msgstr "Seleccionar t&odo" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2090 msgid "Select Cell" msgstr "Seleccionar cela" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2092 msgid "Select Column" msgstr "Seleccionar columna" #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2094 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #. DLG_ListRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2096 msgid "Select Revision" msgstr "Seleccionar revisión" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2098 msgid "Select Row" msgstr "Seleccionar ringleira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2100 msgid "Select Table" msgstr "Seleccionar táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2102 msgid "Select Text Box" msgstr "Seleccionar caixa de texto" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2104 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Seleccione un marcador da lista." #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2107 msgid "Select image from File" msgstr "Seleccione a imaxe do ficheiro" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2109 msgid "Select the Text Box" msgstr "Selecciona a caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2111 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccione o documento completo" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2113 po/tmp/xap_String_Id.h.h:675 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2115 msgid "Sentence case" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2117 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Separar os elementos da táboa con comas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2119 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Separar os elementos da táboa con comas e tabulacións" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2121 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Separar os elementos da táboa con tabulacións" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2123 msgid "Separate with commas" msgstr "Separar con comas" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2125 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Separar con comas e tabulacións" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2127 msgid "Separate with tabs" msgstr "Separar con tabulacións" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2129 msgid "Set" msgstr "Establecer" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2131 msgid "Set &Language" msgstr "Establecer &lingua" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2133 msgid "Set Default Values" msgstr "Establecer valores predeterminados" #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2136 msgid "Set Image" msgstr "Establecer imaxe" #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2138 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Establecer imaxe en posición" #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2140 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Establecer axuste de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2142 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Establecer unha imaxe como fondo de páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2144 msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante do documento a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2146 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante do parágrafo a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2148 msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante da sección a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2150 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Establecer propiedades de meta-datos" #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2152 msgid "Set new Tab" msgstr "Establecer tabulación nova" #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2155 msgid "Set no image" msgstr "Non establecer ningunha imaxe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2157 msgid "Set preferences" msgstr "Establecer preferencias" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2159 msgid "Set tab stops" msgstr "Establecer tabuladores" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2161 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Establecer o tipo e estilos da táboa de contidos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2163 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Establecer os tipos de notas de pé e de final" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2165 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Establecer os tipos de cabeceiras e pé" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2167 msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Establecer esta ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2169 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Establecer esta ringleira como a cabeceira en cada páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2171 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Establecer esta imaxe para ser posicionada" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2173 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Establecer as súas preferencias de ortografía" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2175 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "Configurar as propiedades de páxina do documento como tamaño e maxes" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2177 msgid "Shortcut Key" msgstr "Atallo" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2179 po/tmp/xap_String_Id.h.h:687 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2181 msgid "Show &Ruler" msgstr "Mostrar ®ra" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2183 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2185 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "Mostrar marcas de for&mato" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2187 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Amosa o documento an&tes das revisións" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2189 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Mostrar o documento &despois das revisións" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2191 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Mostrar o documento antes das revisións pre&vias" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2193 msgid "Show full list of documents" msgstr "Mostrar a lista completa de documentos" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2195 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Mostrar ou ocultar as regras" #. MENU_STATUSLINE_VIEW