# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:7 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-04 05:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 22:37+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. MENU_LABEL__BOGUS1__ #. MENU_LABEL__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__ #. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__ #. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE #. MENU_STATUSLINE_FILE #. MENU_STATUSLINE_EDIT #. MENU_STATUSLINE_VIEW #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS #. MENU_STATUSLINE_INSERT #. MENU_STATUSLINE_FORMAT #. MENU_STATUSLINE_FMT #. MENU_STATUSLINE_TOOLS #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING #. MENU_STATUSLINE_ALIGN #. MENU_STATUSLINE_WINDOW #. MENU_STATUSLINE_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 msgid " " msgstr " " #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:27 msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - Reservado. \n" " Non pode usar este nome. Escolla outro \n" #. DLG_WordCount_Auto_Update #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 msgid " Auto Update" msgstr " Actualización automática" #. DLG_PageSetup_Percent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:31 #, fuzzy, c-format msgid "% of normal size" msgstr "% de tamaño normal" #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. MSG_DlgNotImp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:43 #, c-format msgid "" "%s not implemented yet.\n" "\n" "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" "and mail patches to:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Otherwise, please be patient." msgstr "" "%s non implementado todavía.\n" "\n" "Se vostede é programador, síntase libre para engadir código en %s, liña %d\n" "e enviar parches a:\n" "\n" "\tabiword-dev@abisource.com\n" "\n" "Noutro caso, sexa paciente." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_1 #. MENU_LABEL_WINDOW_1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:47 #, c-format msgid "&1 %s" msgstr "&1 %s" #. DLG_Tab_Radio_None #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:49 msgid "&1 None" msgstr "&1 Ningún" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_2 #. MENU_LABEL_WINDOW_2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 #, c-format msgid "&2 %s" msgstr "&2 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:55 msgid "&2 .........." msgstr "&2 .........." #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_3 #. MENU_LABEL_WINDOW_3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:59 #, c-format msgid "&3 %s" msgstr "&3 %s" #. DLG_Tab_Radio_Dash #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:61 msgid "&3 ----------" msgstr "&3 ----------" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4 #. MENU_LABEL_VIEW_TB_4 #. MENU_LABEL_WINDOW_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:65 #, c-format msgid "&4 %s" msgstr "&4 %s" #. DLG_Tab_Radio_Underline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:67 msgid "&4 __________" msgstr "&4 __________" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5 #. MENU_LABEL_WINDOW_5 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:70 #, c-format msgid "&5 %s" msgstr "&5 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6 #. MENU_LABEL_WINDOW_6 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:73 #, c-format msgid "&6 %s" msgstr "&6 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7 #. MENU_LABEL_WINDOW_7 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:76 #, c-format msgid "&7 %s" msgstr "&7 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8 #. MENU_LABEL_WINDOW_8 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:79 #, c-format msgid "&8 %s" msgstr "&8 %s" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9 #. MENU_LABEL_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:82 #, c-format msgid "&9 %s" msgstr "&9 %s" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:84 #, c-format msgid "&About %s" msgstr "&Acerca de %s" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:86 msgid "&Accept revision" msgstr "&Aceptar revisión" #. DLG_Spell_AddToDict #. MENU_LABEL_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:89 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. DLG_PageSetup_Adjust #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:91 msgid "&Adjust to:" msgstr "&Axustar a:" #. MENU_LABEL_ALIGN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:93 msgid "&Align" msgstr "&Aliñación" #. DLG_Options_Label_ViewAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:95 msgid "&All" msgstr "&Todo" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:97 #, fuzzy msgid "&Annotations" msgstr "Sangría" #. DLG_ApplyButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:99 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. DLG_Para_LabelAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:101 msgid "&At:" msgstr "&En:" #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 msgid "&Auto Spellcheck" msgstr "Revisión ortográfica &automática" #. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:105 msgid "&Autofit Table" msgstr "&Auto-axustar táboa" #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 msgid "&Automatically save this Scheme" msgstr "Gardar este esquema &automaticamente" #. DLG_DateTime_AvailableFormats #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:109 msgid "&Available formats:" msgstr "Formatos &dispoñibles:" #. DLG_Para_LabelBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:111 msgid "&Before:" msgstr "A&ntes:" #. MENU_LABEL_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:113 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #. DLG_PageSetup_Bottom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:115 msgid "&Bottom:" msgstr "In&ferior:" #. MENU_LABEL_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:117 msgid "&Break" msgstr "&Salto" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:119 msgid "&Cell" msgstr "&Cela" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:122 msgid "&Cells" msgstr "&Celas" #. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:124 msgid "&Center" msgstr "&Central" #. DLG_Spell_Change #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:126 msgid "&Change" msgstr "&Cambio" #. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:128 msgid "&Clip Art" msgstr "" #. DLG_CloseButton #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:131 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:133 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #. DLG_Break_ColumnBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:135 msgid "&Column break" msgstr "Salto de &columna" #. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:137 msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 msgid "&Compare documents" msgstr "&Comparar documentos" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:143 msgid "&Create and Modify Styles" msgstr "&Crear e modificar estilos" #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:145 msgid "&Current Preferences Scheme" msgstr "&Esquema de preferencias actual" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. MENU_LABEL_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:149 #, fuzzy msgid "&Delete annotation" msgstr "Borrar a selección" #. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 msgid "&Delete hyperlink" msgstr "&Borrar hiperenlace" #. DLG_Options_Btn_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:153 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Dicionario..." #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 msgid "&Direction Marker" msgstr "Marcador de &dirección" #. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:159 msgid "&Document History" msgstr "&Historial de documentos" #. MENU_LABEL_WINDOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:161 msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #. DLG_Para_PushNoHyphenate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:163 msgid "&Don't hyphenate" msgstr "&Non usar guións" #. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit #. MENU_LABEL_EDIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:166 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. MENU_LABEL_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:168 #, fuzzy msgid "&Edit annotation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:170 msgid "&Edit hyperlink" msgstr "&Editar hiperenlace" #. DLG_Options_Label_EnableOverwrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:172 msgid "&Enable overwrite mode toggle" msgstr "" #. DLG_Options_Label_SmartQuotesEnable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:174 msgid "&Enable smart quotes" msgstr "&Activar comillas intelixentes" #. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:176 msgid "&Endnote" msgstr "&Nota final" #. DLG_Break_EvenPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:178 msgid "&Even page" msgstr "&Páxina par" #. MENU_LABEL_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:180 msgid "&Field" msgstr "Ca&mpo" #. DLG_Field_Fields_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:182 msgid "&Fields" msgstr "Ca&mpos" #. DLG_Field_Fields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:184 msgid "&Fields:" msgstr "Ca&mpos:" #. MENU_LABEL_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:186 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. DLG_Options_Label_FileExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:188 msgid "&File extension:" msgstr "Extensión de &ficheiro:" #. MENU_LABEL_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:190 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. DLG_FR_FindNextButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:192 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar seguinte" #. MENU_LABEL_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:194 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #. DLG_PageSetup_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:196 msgid "&Footer:" msgstr "&Pé:" #. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:198 msgid "&Format Table" msgstr "&Formato da táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:200 msgid "&Go To" msgstr "&Ir a" #. DLG_FormatTOC_HasHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:202 msgid "&Has Heading" msgstr "&Ten cabeceira" #. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:204 msgid "&Header and Footer" msgstr "&Cabeceira e pé" #. DLG_PageSetup_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:206 msgid "&Header:" msgstr "&Cabeceira:" #. DLG_PageSetup_Height #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:208 msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #. DLG_HelpButton #. MENU_LABEL_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:211 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. DLG_Options_Label_ViewHiddenText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:213 msgid "&Hidden Text" msgstr "Texto a&gochado" #. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:215 msgid "&Highlight misspelled words" msgstr "&Resaltar palabras mal escritas" #. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:217 msgid "&Hyperlink" msgstr "&Hiperenlace" #. DLG_Spell_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:219 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:221 msgid "&Ignore All" msgstr "&Ignorar todo" #. MENU_LABEL_FMT_IMAGE #. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:224 msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:226 msgid "&Import Styles" msgstr "&Importar estilos" #. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:228 msgid "&In web browser" msgstr "&En navegador web" #. DLG_FormatTOC_InheritLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:230 msgid "&Inherit label" msgstr "" #. DLG_InsertButton #. MENU_LABEL_INSERT #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT #. DLG_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:234 po/tmp/xap_String_Id.h.h:19 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:236 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #. MENU_LABEL_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:238 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:240 msgid "&Jump to annotation" msgstr "" #. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:242 msgid "&Jump to hyperlink" msgstr "&Saltar ao hiperenlace" #. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:244 msgid "&Justify" msgstr "&Xustificada" #. DLG_Para_PushKeepLinesTogether #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:246 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Manter as liñas xuntas" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:248 msgid "&LRM" msgstr "&Marcador E->D" #. DLG_PageSetup_Landscape #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:250 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:252 msgid "&Language" msgstr "&Lingua" #. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:254 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:256 msgid "&Left-to-right text" msgstr "Te&xto de esquerda a dereita" #. DLG_Para_LabelLeft #. DLG_PageSetup_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 msgid "&Lock layout" msgstr "B&loquear distribución" #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:263 msgid "&Mail Merge" msgstr "Co&mbinar correo" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Campo de co&mbinación de correo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 msgid "&Maintain Full History" msgstr "&Manter historial completo" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:269 msgid "&Mark revisions while typing" msgstr "&Marcar revisións mentras se escribe" #. DLG_FR_MatchCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir con capitalización" #. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:273 msgid "&Merge Cells" msgstr "Co&mbinar celas" #. MENU_LABEL_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:275 msgid "&More Documents" msgstr "&Máis documentos" #. DLG_Goto_Label_Name #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:277 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. MENU_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:279 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. MENU_LABEL_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:281 msgid "&New Window" msgstr "&Nova ventá" #. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:283 msgid "&New using Template" msgstr "&Novo usando un modelo" #. DLG_Break_NextPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 msgid "&Next page" msgstr "Páxina &seguinte" #. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 msgid "&Normal Layout" msgstr "Distribución &normal" #. DLG_Goto_Label_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:289 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #. DLG_FormatTOC_NumberingType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:291 msgid "&Numbering type:" msgstr "Tipo de &numeración:" #. DLG_Break_OddPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:293 msgid "&Odd page" msgstr "Páxina &impar" #. MENU_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. DLG_MailMerge_OpenFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 msgid "&Overline" msgstr "S&obreliñado" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 msgid "&Page Width" msgstr "Anchura da &páxina" #. DLG_Break_PageBreak #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 msgid "&Page break" msgstr "Salto de páxina" #. DLG_FormatTOC_PageNumbering #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 msgid "&Page numbering:" msgstr "Numeración de &páxina:" #. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:313 msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. DLG_PageSetup_Portrait #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:315 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:317 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #. MENU_LABEL_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:319 msgid "&Print Layout" msgstr "Deseño de im&presión" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:321 msgid "&Purge History" msgstr "&Borrar historial" #. MENU_LABEL_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:323 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 msgid "&RLM" msgstr "Ma&rcador D->E" #. MENU_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 msgid "&Reject revision" msgstr "&Rexeitar revisión" #. DLG_FR_ReplaceButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:331 msgid "&Replace" msgstr "&Reemprazar" #. DLG_Options_Btn_IgnoreReset #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:333 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:335 msgid "&Reset to default layout" msgstr "&Reiniciar a distribución actual" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:337 msgid "&Revisions" msgstr "&Revisións" #. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 msgid "&Right-to-left text" msgstr "Te&xto de dereita a esquerda" #. DLG_Para_LabelRight #. DLG_PageSetup_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:344 msgid "&Right:" msgstr "&Dereita:" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:347 msgid "&Row" msgstr "&Ringleira" #. DLG_Options_Label_ViewRuler #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 msgid "&Ruler" msgstr "&Regra" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:351 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:353 msgid "&Save Image As" msgstr "&Gardar imaxe como" #. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:355 msgid "&Save web page" msgstr "&Gardar páxina web" #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:357 msgid "&Search for Help" msgstr "&Procurar na axuda" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:359 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:361 msgid "&Select revision" msgstr "&Seleccionar revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:363 msgid "&Show History" msgstr "A&mosar historial" #. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:365 msgid "&Show Status Bar" msgstr "A&mosar barra de estado" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:367 #, fuzzy msgid "&Show annotations" msgstr "A&mosar barra de estado" #. DLG_Para_LabelSpecial #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:369 msgid "&Special:" msgstr "E&special:" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:371 msgid "&Spelling" msgstr "&Ortografía" #. DLG_FormatTOC_StartAt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:373 msgid "&Start at:" msgstr "&Comezar en:" #. DLG_Options_Label_ViewStatusBar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:375 msgid "&Status bar" msgstr "Barra de e&stado" #. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 msgid "&Subscript" msgstr "&Subíndice" #. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:379 msgid "&Suppress line numbers" msgstr "&Suprimir números de liña" #. DLG_FormatTOC_TabLeader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:381 msgid "&Tab leader:" msgstr "&Tabulación maestra:" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:385 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #. MENU_LABEL_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:387 msgid "&Tabs" msgstr "&Tabuladores" #. DLG_Para_ButtonTabs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:389 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabuladores..." #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:391 msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de &ferramentas" #. MENU_LABEL_TOOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:393 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. DLG_PageSetup_Top #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:395 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #. DLG_Field_Types_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:397 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. DLG_Field_Types #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:399 msgid "&Types:" msgstr "&Tipos:" #. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:401 msgid "&Underline" msgstr "&Subraiado" #. MENU_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:403 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. DLG_Options_Label_ViewUnits #. DLG_PageSetup_Units #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:406 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #. MENU_LABEL_VIEW #. DLG_MW_ViewButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:408 po/tmp/xap_String_Id.h.h:27 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. MENU_LABEL_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:410 msgid "&Web Layout" msgstr "Deseño &web" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:412 msgid "&Whole Page" msgstr "Páxina &completa" #. DLG_FR_WholeWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:414 msgid "&Whole word" msgstr "Palabra &completa" #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:416 #, fuzzy msgid "&Widow/Orphan control" msgstr "Control de liñas " #. DLG_PageSetup_Width #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:418 msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:420 msgid "&Word Count" msgstr "Contar &palabras" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #. DLG_ListRevisions_LevelZero #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:425 msgid "(All revisions visible)" msgstr "(Tódalas revisións visibles)" #. DLG_Spell_NoSuggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:427 msgid "(no spelling suggestions)" msgstr "(non hai suxestións)" #. DLG_Para_SpecialNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:429 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:433 msgid "1 Column" msgstr "1 columna" #. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:435 msgid "1.5 Spacing" msgstr "Espaciado ao 1,5" #. DLG_Para_SpacingHalf #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:437 msgid "1.5 lines" msgstr "1,5 liñas" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:440 msgid "1.5 spacing" msgstr "espaciado ao 1,5" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:442 msgid "12 pt before" msgstr "12 pt antes" #. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:446 msgid "2 Columns" msgstr "2 columnas" #. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN #. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:450 msgid "3 Columns" msgstr "3 columnas" #. DLG_Goto_Btn_Prev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:452 msgid "<< Prev" msgstr "<< Ant" #. MSG_Exception #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:454 #, fuzzy msgid "" "A fatal error has just occurred. AbiWord is going to shutdown.\n" "The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension." msgstr "" "Ocorreu un erro fatal. Abiword vaise pechar.\n" "O documento actual foi gardado ao disco cunha extensión \".saved\"." #. DLG_Options_Label_SpellSuggest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:456 msgid "A&lways suggest corrections" msgstr "&Suxirir correcións sempre" #. FIELD_DateTime_AMPM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:458 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #. MSG_IE_BogusDocument #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:460 #, c-format msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document" msgstr "Abiword non pode abrir %s. Parece que é un documento inválido" #. MSG_SpellSelectionDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:462 msgid "AbiWord finished checking the selection." msgstr "Abiword rematou de comprobar a selección." #. DLG_FR_FinishedReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:464 #, c-format msgid "" "AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements." msgstr "Abiword rematou a súa busca no documento e efectuou %d reemprazos." #. DLG_FR_FinishedFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:466 msgid "AbiWord has finished searching the document." msgstr "Abiword rematou de buscar no documento." #. WINDOWS_COMCTL_WARNING #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:468 msgid "" "AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n" "than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n" "A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web " "site\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "You can use the program, but the toolbar may be missing." msgstr "" "AbiWord está deseñado para unha versión máis nova do ficheiro de sistema " "COMCTL32.DLL\n" "que a que está actualmente no seu sistema. (COMCTL32.DLL versión 4,72 ou " "máis nova)\n" "Unha solución a este problema explícase no FAQ do sitio web de AbiSource\n" "\n" "\thttp://www.abisource.com\n" "\n" "Pode usar o programa, pero a barra de ferramentas podería non aparecer." #. WINDOWS_NEED_UNICOWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:470 #, c-format msgid "" "AbiWord needs the file %s.dll\n" "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" msgstr "" "AbiWord necesita o ficheiro %s.dll\n" "Por favor, descárgueo e instáleo desde http://www.microsoft.com/msdownload/" "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm" #. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:472 msgid "About G&NOME Office" msgstr "Acerca de G&NOME Office" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:474 msgid "About the GNOME Office project" msgstr "Acerca do proxecto GNOME Office" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:476 msgid "Accept the suggested change" msgstr "Aceptar o cambio suxirido" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:479 msgid "Add a column to this table after the current column" msgstr "Engadir unha columna a esta táboa da columna actual" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:482 msgid "Add a row to this table after the current row" msgstr "Engadir unha ringleira a esta táboa despois da ringleira actual" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:484 msgid "Add borders and shading to the selection" msgstr "Engadir bordos e sombreado á selección" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:486 msgid "Add column after" msgstr "Engadir columna despois" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:488 msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs" msgstr "" "Engadir ou modificar puntos e numeración para os parágrafos seleccionados" #. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:490 msgid "Add row after" msgstr "Engadir ringleira despois" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:492 msgid "Add this word to the custom dictionary" msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario persoal" #. DLG_Styles_ModifyTemplate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:494 msgid "Add to template" msgstr "Engadir a modelos" #. DLG_Para_LabelAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:496 msgid "Aft&er:" msgstr "D&espois:" #. DLG_Para_LabelAlignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:498 msgid "Ali&gnment:" msgstr "Aliña&ción:" #. DLG_Tab_Label_Alignment #. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:501 msgid "Alignment" msgstr "Aliñación" #. DLG_PageNumbers_Alignment #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:503 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñación:" #. DLG_Styles_LBL_All #. DLG_UP_All #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:505 po/tmp/xap_String_Id.h.h:61 msgid "All" msgstr "Todo" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:507 msgid "Allow formatting using styles only" msgstr "Permitir formatar só usando estilos" #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:509 msgid "Allow screen colors other than white" msgstr "Permitir cores de pantalla distintos do branco" #. FIELD_Application #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:511 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. DLG_Options_Label_AppStartup #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:513 msgid "Application Startup" msgstr "Inicio da aplicación" #. DLG_Options_Btn_Apply #. DLG_Apply #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:515 po/tmp/xap_String_Id.h.h:73 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:518 msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text" msgstr "Aplica o formato do parágrafo copiado no texto seleccionado" #. DLG_Lists_Apply_Current #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:520 msgid "Apply to Current List" msgstr "Aplicar á lista actual" #. DLG_FormatTable_Apply_To #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:522 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #. DLG_Lists_Arabic_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:524 msgid "Arabic List" msgstr "Lista árabe" #. MSG_AutoRevisionOffWarning #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:526 msgid "" "Are you sure you do not want to maintain full history record? If you " "proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document." msgstr "" "Está seguro de que non quere manter un rexistro do historial completo? Se " "continúa, non será capaz de restaurar versións máis antigas deste documento." #. DLG_Para_SpacingAtLeast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:528 msgid "At least" msgstr "Alomenos" #. DLG_Lists_Resume #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:530 msgid "Attach to Previous List" msgstr "Adxuntar á lista anterior" #. DLG_MetaData_Author_LBL #. DLG_Annotation_Author_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:533 po/tmp/xap_String_Id.h.h:95 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:535 msgid "Auto &Save" msgstr "Auto-&gardar" #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:537 msgid "Auto &save current file every" msgstr "Auto-&gardar o ficheiro actual cada" #. DLG_Options_Label_AutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:539 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-gardar" #. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:541 msgid "Auto replace misspelled words" msgstr "Auto-reemprazar palabras mal escritas" #. DLG_InsertTable_AutoFit_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:543 msgid "AutoFit Behavior" msgstr "Comportamento do auto-axuste" #. DLG_InsertTable_AutoFit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:545 msgid "AutoFit behavior" msgstr "Comportamento do auto-axuste" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:547 msgid "Autofit Table" msgstr "Auto-axustar táboa" #. DLG_Options_Label_Grammar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:549 msgid "Automatic Grammar Checking" msgstr "Comprobación automática de gramática" #. DLG_InsertTable_AutoColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:551 msgid "Automatic column size" msgstr "Tamaño de columna automático" #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:553 msgid "Automatically load all plugins found" msgstr "Cargar tódolos complementos automaticamente" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:555 msgid "Automatically spell-check the document" msgstr "Verificación ortográfica automática" #. DLG_Styles_ModifyAutomatic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:557 msgid "Automatically update" msgstr "Actualizar automaticamente" #. MSG_AutoMerge #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:559 msgid "Automerge" msgstr "Autocombinar" #. DLG_MailMerge_AvailableFields #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:561 msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñibles" #. DLG_DateTime_AvailableFormats_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:563 msgid "Available Formats" msgstr "Formatos dispoñibles" #. DLG_Styles_Available #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:565 msgid "Available Styles" msgstr "Estilos dispoñibles" #. DLG_Para_LabelBy #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:567 msgid "B&y:" msgstr "&Por:" #. DLG_FormatFrame_Background #. DLG_FormatTable_Background #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:570 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. DLG_FormatFrame_Background_Color #. DLG_FormatTable_Background_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:573 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. DLG_Tab_Radio_Bar #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:575 msgid "Bar" msgstr "Barra" #. TabToggleBarTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:577 msgid "Bar Tab" msgstr "Tabulador de barra" #. DLG_Styles_ModifyBasedOn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:579 msgid "Based On:" msgstr "Baseado en:" #. DLG_Options_Label_BiDiOptions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:581 msgid "Bi-Directional Options" msgstr "Opcións bidireccionais" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD #. DLG_UFS_StyleBold #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:585 po/tmp/xap_String_Id.h.h:129 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:587 msgid "Boo&kmark" msgstr "Ma&rcador" #. DLG_Goto_Target_Bookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:589 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. MSG_BookmarkNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:591 #, c-format msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document." msgstr "Non se atopou o marcador \"%s\" neste documento." #. DLG_FormatFrame_Border_Color #. DLG_FormatTable_Border_Color #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:594 msgid "Border color:" msgstr "Cor do bordo:" #. DLG_FormatFrame_Borders #. DLG_FormatTable_Borders #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:597 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. MENU_LABEL_FMT_BORDERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:599 msgid "Borders and Shading" msgstr "Bordos e sombreado" #. DLG_PageNumbers_Footer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:601 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "In&ferior:" #. BottomMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:603 #, c-format msgid "Bottom Margin [%s]" msgstr "Marxe inferior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE #. DLG_UFS_BottomlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:608 po/tmp/xap_String_Id.h.h:133 msgid "Bottomline" msgstr "Liña inferior" #. DLG_Lists_Box_List #. STYLE_BOXLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:610 po/tmp/xap_String_Id.h.h:135 msgid "Box List" msgstr "Lista de caixas" #. FIELD_Application_BuildId #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:612 msgid "Build Id." msgstr "Id. de compilación" #. FIELD_Application_Options #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:614 msgid "Build Options" msgstr "Opcións de compilación" #. FIELD_Application_Target #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:616 msgid "Build Target" msgstr "Obxectivo de compilación" #. DLG_Lists_Type_bullet #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:618 msgid "Bullet" msgstr "Punto" #. DLG_Lists_Bullet_List #. STYLE_BULLETLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:620 po/tmp/xap_String_Id.h.h:145 msgid "Bullet List" msgstr "Lista de puntos" #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:624 msgid "Bullets" msgstr "Puntos" #. MENU_LABEL_FMT_BULLETS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:626 msgid "Bullets and &Numbering" msgstr "Puntos e &numeración" #. DLG_Options_Label_Look #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:628 msgid "Button Style" msgstr "Estilo do botón" #. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:630 msgid "C&hange Case" msgstr "Cam&biar a capitalización" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:632 msgid "C&opy hyperlink location" msgstr "C&opiar a ubicación do hiperenlace" #. MENU_LABEL_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:634 msgid "C&redits" msgstr "C&réditos" #. MSG_NoBreakInsideTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:636 msgid "Can not insert a Break inside a table" msgstr "Non se pode introducir un salto dentro dunha táboa" #. MSG_NoBreakInsideFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:638 msgid "Can not insert a Break inside a text box" msgstr "Non se pode inserir un salto dentro dunha caixa de texto" #. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:640 msgid "Cannot delete this style" msgstr "Non se pode borrar este estilo" #. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:642 msgid "Cannot modify a builtin style" msgstr "Non se pode modificar un estilo incorporado" #. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:644 msgid "Cannot start print job" msgstr "Non se pode iniciar o traballo de impresión" #. DLG_MetaData_Category_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:646 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. DLG_Tab_Radio_Center #. DLG_PageNumbers_Center #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:650 msgid "Center" msgstr "Central" #. TabToggleCenterTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:652 msgid "Center Tab" msgstr "Tabulación central" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:655 msgid "Center alignment" msgstr "Aliñación central" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:657 msgid "Center-align the paragraph" msgstr "Aliña centralmente o parágrafo" #. DLG_Para_AlignCentered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:659 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. DLG_Spell_ChangeTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:661 msgid "Change &to:" msgstr "Cambiar &a:" #. DLG_Spell_ChangeAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:663 msgid "Change A&ll" msgstr "Cambiar &todo" #. DLG_Background_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:665 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambia a cor do fondo" #. DLG_ToggleCase_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667 msgid "Change Case" msgstr "Cambia a capitalización" #. DLG_Lists_Cur_Change_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:669 msgid "" "Change Current \n" "List" msgstr "" "Cambiar a lista \n" "actual" #. DLG_Background_TitleHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:671 msgid "Change Highlight Color" msgstr "Cambia a cor do resaltado" #. DLG_FormatTOC_ChangeStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar estilo" #. DLG_Background_TitleFore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:675 msgid "Change Text Color" msgstr "Cambiar cor de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:677 msgid "Change directional properties of text" msgstr "Cambiar as propiedades direccionales do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:680 msgid "Change dominant direction of paragraph" msgstr "Cambia a dirección dominante do parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:682 msgid "Change the case of the selected text" msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:684 msgid "Change the font of the selected text" msgstr "Cambiar a fonte do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:686 msgid "Change the format of the selected paragraph" msgstr "Cambiar o formato do parágrafo seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:689 msgid "Change the language of the selected text" msgstr "Cambiar a lingua do texto seleccionado" #. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:691 msgid "Change the number of columns" msgstr "Cambiar o número de columnas" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:693 msgid "Change the printing options" msgstr "Cambiar as opcións de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:695 msgid "Change the properties of the Text Box" msgstr "Cambiar as propiedades das caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8 #. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:705 msgid "Change to this suggested spelling" msgstr "Cambiar a esta palabra suxerida" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:707 msgid "Change your document's page background" msgstr "Cambiar o fondo da páxina do seu documento" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:709 msgid "Change your document's page color" msgstr "Cambiar a cor da páxina do seu documento" #. DLG_Styles_ModifyCharacter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:711 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. FIELD_Numbers_CharCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:713 msgid "Character Count" msgstr "Contar caracteres" #. FIELD_Numbers_NbspCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:715 msgid "Character Count (w/o spaces)" msgstr "Contar caracteres (con/sen espazos)" #. DLG_Styles_CharPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:717 msgid "Character Preview" msgstr "Vista previa do carácter" #. DLG_WordCount_Characters_No #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:719 msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Caracteres (sen espazos):" #. DLG_WordCount_Characters_Sp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:721 msgid "Characters (with spaces):" msgstr "Caracteres (con espazos):" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:723 msgid "Check &Spelling" msgstr "Comprobar &ortografía" #. DLG_Options_Label_GrammarCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:725 msgid "Check &grammar as you type" msgstr "Comprobar &gramática mentras se escribe" #. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:727 msgid "Check for &Updates" msgstr "Comprobar a&ctualizacións" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:729 msgid "Check online for newer versions of AbiWord" msgstr "Comproba se hai actualizacións novas de AbiWord" #. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:731 msgid "Check s&pelling as you type" msgstr "Comprobar or&tografía mentras se escribe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:733 msgid "Check the document for incorrect spelling" msgstr "Procurar erros ortográficos no documento" #. DLG_NEW_Choose #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:735 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:737 msgid "Choose Screen Color" msgstr "Escolla a cor da pantalla" #. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:739 msgid "Choose screen color for AbiWord" msgstr "Escolla unha cor de pantalla para AbiWord" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:741 msgid "Choose which revision you wish to view" msgstr "Escolla que revisión desexa ver" #. DLG_Goto_Label_Help #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:743 msgid "" "Choose your target in the left side.\n" "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " "desired number. You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if " "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " "below your current position." msgstr "" "Escolla o seu destino no lado esquerdo.\n" "Se quere usar o botón \"Ir a\", tan só encha a Entrada do Número co número " "desexado. Pode usar + e - para facer movementos relativos.\tEx, se escribe " "\"+2\" e selecciona \"Liña\", \"Ir a\" desprazarase 2 liñas por debaixo da " "súa posición actual." #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:745 msgid "Cle&ar" msgstr "&Limpar" #. DLG_Tab_Button_Clear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:747 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. DLG_Tab_Button_ClearAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:749 msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &todo" #. DLG_Background_ClearClr #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:751 msgid "Clear Background Color" msgstr "Quitar a cor de fondo" #. DLG_Background_ClearHighlight #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:753 msgid "Clear Highlight Color" msgstr "Quitar a cor de resaltado" #. MSG_QueryExit #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 msgid "Close all windows and exit?" msgstr "Pechar tódolas ventás e saír?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 msgid "Close all windows in the application and exit" msgstr "Pecha tódalas ventás da aplicación e sae" #. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 msgid "Close the document" msgstr "Pecha o documento" #. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 msgid "Co&lumn" msgstr "Co&lumna" #. DLG_FormatFrame_Color #. DLG_FormatTable_Color #. DLG_UFS_ColorLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:764 po/tmp/xap_String_Id.h.h:203 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Column #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:766 msgid "Column" msgstr "Columna" #. ColumnGapStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:768 #, fuzzy, c-format msgid "Column Gap [%s]" msgstr "Oco de columna [%s]" #. ColumnStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:770 #, c-format msgid "Column [%d]" msgstr "Columna [%d]" #. DLG_Column_ColumnTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:772 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:774 msgid "Columns &Left" msgstr "Columnas á &esquerda" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:776 msgid "Columns &Right" msgstr "Columnas á &dereita" #. DLG_ListRevisions_Column3Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:778 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. DLG_MarkRevisions_Comment2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:780 msgid "Comment to be associated with the revision:" msgstr "Comentario a ser asociado coa revisión:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:782 msgid "Compare active document to another document" msgstr "Compara o documento activo con outro documento" #. FIELD_Application_CompileDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:784 msgid "Compile Date" msgstr "Data de compilación" #. FIELD_Application_CompileTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:786 msgid "Compile Time" msgstr "Hora de compilación" #. DLG_Break_Continuous #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:788 msgid "Con&tinuous" msgstr "Con&tinuo" #. TOC_TocHeading #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:790 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #. DLG_MarkRevisions_Check1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:792 #, c-format msgid "Continue previous revision (number %d)" msgstr "Continuar a revisión anterior (número %d)" #. FIELD_Document_Contributor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:794 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:796 msgid "Contributor(s):" msgstr "Colaborador(s):" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:798 msgid "Convert Selected Text to a Table" msgstr "Converter o texto seleccionado nunha táboa" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:800 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Coverter táboa a texto" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:802 msgid "Convert Text to Table" msgstr "Converter texto a táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:804 msgid "Convert from a Table to Text" msgstr "Converte desde unha táboa a un texto" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_COPY #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_COPY #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:808 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:810 msgid "Copy Embedded Object" msgstr "Copia o obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:812 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:814 msgid "Copy Object" msgstr "Copiar obxecto" #. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:816 msgid "Copy Text Box" msgstr "Copiar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:818 msgid "Copy hyperlink location" msgstr "Copia a ubicación do hiperenlace" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:820 msgid "Copy the Text Box to the clipboard" msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:822 msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it" msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis e elimínaa" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:824 msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Copia a selección ao portapapeis" #. MSG_IE_CouldNotOpen #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:826 #, c-format msgid "Could not open file %s for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s para escritura" #. MSG_OpenFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:828 #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s." #. MSG_IE_CouldNotWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:830 #, c-format msgid "Could not write to file %s" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %s" #. MSG_SaveFailed #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:832 #, c-format msgid "Could not write to the file %s." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %s." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:834 msgid "Count the number of words in the document" msgstr "Conta o número de palabras no documento" #. FIELD_Document_Coverage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:836 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #. DLG_MetaData_Coverage_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:838 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:840 msgid "Create a fax" msgstr "Crear un fax" #. DLG_NEW_Tab1_WP1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:842 msgid "Create a new blank document" msgstr "Crea un documento novo en branco" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_NEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:846 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un documento novo" #. DLG_NEW_Create #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:848 msgid "Create a new document from a template" msgstr "Crea un documento novo a partir dun modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:850 msgid "Create a new document using a template" msgstr "Crea un documento novo usando un modelo" #. DLG_NEW_StartEmpty #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:852 msgid "Create an empty document" msgstr "Crea un documento baleiro" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:854 #, fuzzy msgid "Create from &selection" msgstr "Borrar a selección" #. FIELD_Document_Creator #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:856 msgid "Creator" msgstr "Creador" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:858 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. FIELD_Datetime_CurrentDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:860 msgid "Current Date" msgstr "Data actual" #. DLG_Lists_Current_Font #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:862 msgid "Current Font" msgstr "Fonte actual" #. DLG_Lists_Current_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:864 msgid "Current List Label" msgstr "Lista de etiquetas actuais" #. DLG_Lists_Current_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:866 msgid "Current List Type" msgstr "Lista de tipos actuais" #. MSG_EmptySelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:868 msgid "Current Selection is Empty" msgstr "A selección actual é baleira" #. DLG_Styles_DefCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:870 msgid "Current Settings" msgstr "Axustes actuais" #. FIELD_Datetime_CurrentTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:872 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:874 msgid "Cursor &blink" msgstr "&Palpabrexo do cursor" #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:876 msgid "Custom Dictionary:" msgstr "Dicionario personalizado:" #. FIELD_DateTime_Custom #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:878 msgid "Customizable date/time" msgstr "Data/hora personalizada" #. DLG_Lists_Customize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:880 msgid "Customized List" msgstr "Lista personalizada" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:884 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:886 msgid "Cut Embedded Object" msgstr "Cortar obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:888 msgid "Cut Image" msgstr "Cortar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:890 msgid "Cut Object" msgstr "Cortar obxecto" #. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:892 msgid "Cut Text Box" msgstr "Cortar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:894 msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard" msgstr "Corta a selección e póñea no portapapeis" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:896 msgid "D&irectional" msgstr "D&ireccional" #. DLG_Lists_Dashed_List #. STYLE_DASHEDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:898 po/tmp/xap_String_Id.h.h:253 msgid "Dashed List" msgstr "Lista con guións" #. FIELD_Document_Date #. DLG_ListRevisions_Column2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:901 msgid "Date" msgstr "Data" #. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:903 msgid "Date and &Time" msgstr "Data e &hora" #. FIELD_Type_Datetime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:905 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. FIELD_DateTime_DOY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:907 msgid "Day # in the year" msgstr "# día no ano" #. DLG_Options_Btn_Default #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:909 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #. DLG_Tab_Radio_Decimal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:911 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. TabToggleDecimalTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:913 msgid "Decimal Tab" msgstr "Tabulación decimal" #. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:917 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:919 msgid "Default date (w/o time)" msgstr "Data predeterminada (con/sen hora)" #. FIELD_DateTime_DefaultDate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:921 msgid "Default date representation" msgstr "Representación predeterminada da data" #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:923 msgid "Default page size" msgstr "Tamaño de páxina predeterminada" #. DLG_Tab_Label_DefaultTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:925 msgid "Default tab stops:" msgstr "Tabulacións predeterminadas:" #. DLG_Options_Label_DirectionRtl #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:927 msgid "Default to right-to-left direction of text" msgstr "Por defecto a dirección do texto de dereita a esquerda" #. DLG_FormatTOC_LevelDefs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:929 msgid "Define Main Properties" msgstr "Definir propiedades principais" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:932 msgid "Define or apply style for the selection" msgstr "Definir ou aplicar o estilo para a selección" #. DLG_Styles_Delete #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE #. DLG_Delete #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:935 po/tmp/xap_String_Id.h.h:267 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:937 msgid "Delete Cells" msgstr "Borrar celas" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:939 msgid "Delete Co&lumn" msgstr "Borrar co&lumna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:942 msgid "Delete Column" msgstr "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:944 msgid "Delete Embedded Object" msgstr "Borrar obxecto empotrado" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:946 msgid "Delete Image" msgstr "Borrar imaxe" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:948 msgid "Delete Object" msgstr "Borra o obxecto" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:950 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Borrar &ringleira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:953 msgid "Delete Row" msgstr "Borra a ringleira" #. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:955 msgid "Delete Tabl&e" msgstr "Borrar &táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:958 msgid "Delete Table" msgstr "Borra a táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:960 msgid "Delete Text Box" msgstr "Borrar caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_DELETE_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:962 #, fuzzy msgid "Delete annotation" msgstr "Borrar a selección" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:964 msgid "Delete column" msgstr "Borrar columna" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:966 msgid "Delete hyperlink" msgstr "Borrar hiperenlace" #. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:968 msgid "Delete row" msgstr "Borrar ringleira" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:970 msgid "Delete the selection" msgstr "Borrar a selección" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:973 msgid "Delete this column from its table" msgstr "Borrar esta columna da táboa" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW #. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:976 msgid "Delete this row from its table" msgstr "Borrar esta ringleira da táboa" #. DLG_Styles_Description #. DLG_Styles_ModifyDescription #. FIELD_Document_Description #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:980 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. DLG_MetaData_Description_LBL #. DLG_Annotation_Description_LBL #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC #. DLG_Image_LblDescription #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:983 po/tmp/xap_String_Id.h.h:270 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. DLG_Lists_Diamond_List #. STYLE_DIAMONLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:985 po/tmp/xap_String_Id.h.h:272 msgid "Diamond List" msgstr "Lista de diamantes" #. DLG_Options_Label_SpellDictionaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:987 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #. DLG_HdrFtr_FooterEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:989 msgid "Different footer on facing pages" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_FooterFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:991 msgid "Different footer on first page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_FooterLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:993 msgid "Different footer on last page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderEven #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:995 msgid "Different header on facing pages" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderFirst #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:997 msgid "Different header on first page" msgstr "" #. DLG_HdrFtr_HeaderLast #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:999 msgid "Different header on last page" msgstr "" #. DLG_Styles_StylesLocked #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1001 msgid "Disable all formatting commands, except styles" msgstr "Desactivar tódolos comandos de formato, excepto os estilos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1003 msgid "Display Credits" msgstr "Mostrar créditos" #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1005 msgid "Display Help Contents" msgstr "Mostrar contidos de axuda" #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1007 msgid "Display Help Index" msgstr "Mostrar o índice da axuda" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1009 msgid "Display non-printing characters" msgstr "Mostrar caracteres non imprimibles" #. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1011 msgid "Display program information, version number, and copyright" msgstr "Mostrar información do programa, número de versión, e copyright" #. DLG_FormatTOC_DispStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1013 msgid "Display style:" msgstr "Estilo de visualización:" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1015 msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?" msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas en tódolos documentos?" #. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1017 msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?" msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas no documento actual?" #. FIELD_Type_Document #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1019 msgid "Document" msgstr "Documento" #. DLG_MetaData_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1021 msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do documento" #. DLG_Options_Label_Documents #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1023 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1025 msgid "Don't restart" msgstr "Non reiniciar" #. DLG_Para_SpacingDouble #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1027 msgid "Double" msgstr "Dobre" #. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1029 msgid "Double Spacing" msgstr "Espaciado dobre" #. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1032 msgid "Double spacing" msgstr "Espaciado dobre" #. DLG_Annotation_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1034 #, fuzzy msgid "Edit Annotation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1036 msgid "Edit Equation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1041 msgid "Edit Footer" msgstr "Editar pé de páxina" #. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1046 msgid "Edit Header" msgstr "Editar cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1048 msgid "Edit Latex Equation" msgstr "Editar ecuación LaTeX" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1050 #, fuzzy msgid "Edit annotation" msgstr "Editar ecuación" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1052 msgid "Edit hyperlink" msgstr "Editar ligazón" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1054 msgid "Edit text at the top or bottom of every page" msgstr "Editar texto na parte superior ou inferior de cada páxina" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1056 msgid "Edit the Footer on the current page" msgstr "Editar o pé de páxina na páxina actual" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1058 msgid "Edit the Header on the current page" msgstr "Editar a cabeceira na páxina actual" #. TB_Embedded #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1060 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1062 msgid "Enable F&ormatting Tools" msgstr "Activar ferramentas de f&ormato" #. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1064 msgid "Enable Smooth Scrolling" msgstr "Activar desprazamento suave" #. DLG_Options_Label_SmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1066 #, fuzzy msgid "Enable smart (curly) quotes" msgstr "&Activar comillas intelixentes" #. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1068 msgid "Endnote anchor" msgstr "Ancla de nota final" #. FIELD_Numbers_EndnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1070 msgid "Endnote reference" msgstr "Referencia de nota final" #. DLG_FormatFootnotes_EndStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1072 msgid "Endnote style" msgstr "Estilo de nota final" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1074 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #. FIELD_Error #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1076 msgid "Error calculating value!" msgstr "Erro calculando valor!" #. SCRIPT_CANTRUN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1078 #, c-format msgid "Error executing script %s" msgstr "Erro executando o script %s" #. MSG_ImportError #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1080 #, c-format msgid "Error importing file %s." msgstr "Erro importando o ficheiro %s." #. MSG_SaveFailedExport #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1082 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" msgstr "Erro ao tentar gardar %s: non se puido construír o exportador" #. MSG_SaveFailedName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1084 #, c-format msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" msgstr "Erro ao tentar gardar %s: nome inválido" #. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1086 msgid "Ex. script" msgstr "Executar script" #. DLG_Para_SpacingExactly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1088 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #. DLG_Latex_Example #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1090 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1092 msgid "Execute helper scripts" msgstr "Executar scripts auxiliares" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY #. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1095 msgid "Execute script" msgstr "Executar script" #. DLG_ListRevisions_Label1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1097 msgid "Existing revisions:" msgstr "Revisións existentes:" #. TB_Extra #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1099 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. DLG_Field_Parameters_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1101 msgid "Extra Parameters" msgstr "Parámetros adicionais" #. DLG_Options_Label_ViewExtraTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas adicional" #. DLG_Field_Parameters #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1105 msgid "Extra parameters:" msgstr "Parámetros adicionais:" #. MENU_LABEL_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1107 msgid "F&ile" msgstr "F&icheiro" #. MENU_LABEL_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1109 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1111 msgid "F&ull Screen" msgstr "&Pantalla completa" #. DLG_FR_FindLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1113 msgid "Fi&nd what:" msgstr "P&rocurar:" #. DLG_MailMerge_Insert_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1115 msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #. DLG_MailMerge_Insert #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1117 msgid "Field Name:" msgstr "Nome do campo:" #. MSG_IE_UnsupportedType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1119 #, c-format msgid "File %s is not of a currently supported file type" msgstr "O ficheiro %s non é un tipo de ficheiro actualmente soportado" #. MSG_IE_FakeType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1121 #, c-format msgid "File %s is not of the type it claims to be" msgstr "O ficheiro %s non é do tipo que di ser" #. MSG_IE_UnknownType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1123 #, c-format msgid "File %s is of unknown type" msgstr "O ficheiro %s é de tipo descoñecido" #. MSG_IE_FileNotFound #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1125 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro %s" #. FIELD_Application_Filename #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1127 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. DLG_FormatTOC_FillStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1129 msgid "Fill style:" msgstr "Estilo de recheo:" #. DLG_FR_FindTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1131 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1133 msgid "Find &next revision" msgstr "Procurar &seguinte revisión" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1135 msgid "Find &previous revision" msgstr "Procurar revisión &anterior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1137 msgid "Find next visible revision in the document" msgstr "Procura a seguinte revisión visible do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1139 msgid "Find previous visible revision in the document" msgstr "Procura a anterior revisión visible do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1141 msgid "Find the specified text" msgstr "Procurar o texto especificado" #. FirstLineIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1143 #, c-format msgid "First Line Indent [%s]" msgstr "Sangría de primeira liña [%s]" #. DLG_Para_SpecialFirstLine #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1145 msgid "First line" msgstr "Primeira liña" #. DLG_InsertTable_FixedColSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1147 msgid "Fixed column size:" msgstr "Tamaño fixo de columna:" #. DLG_Lists_FoldingLevel1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1149 msgid "Fold below level 1" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 1" #. DLG_Lists_FoldingLevel2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1151 msgid "Fold below level 2" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 2" #. DLG_Lists_FoldingLevel3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1153 msgid "Fold below level 3" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 3" #. DLG_Lists_FoldingLevel4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1155 msgid "Fold below level 4" msgstr "Plegar por debaixo do nivel 4" #. DLG_Para_PreviewFollowParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1157 msgid "" "Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following " "Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph" msgstr "" "Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte " "Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte" #. DLG_Styles_ModifyFont #. TOOLBAR_LABEL_FMT_FONT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_FONT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_FONT #. DLG_UFS_FontTitle #. DLG_UFS_FontTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1162 po/tmp/xap_String_Id.h.h:347 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1164 msgid "Font Choose" msgstr "Escoller fonte" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SIZE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SIZE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SIZE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1168 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da fonte" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1170 msgid "Font choose" msgstr "Escoller fonte" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1174 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #. DLG_Lists_ButtonFont #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1176 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #. DLG_Lists_Font #. DLG_UFS_FontLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1178 po/tmp/xap_String_Id.h.h:349 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1180 msgid "Foot¬e" msgstr "&Nota a pé de páxina" #. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1182 msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #. DLG_HdrFtr_FooterFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1184 msgid "Footer Properties" msgstr "Propiedades do pé de páxina" #. FooterStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1186 #, c-format msgid "Footer [%s]" msgstr "Pé de páxina [%s]" #. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1188 msgid "Footnote anchor" msgstr "Ancla de pé de páxina" #. FIELD_Numbers_FootnoteReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1190 msgid "Footnote reference" msgstr "Referencia de pé de páxina" #. DLG_FormatFootnotes_FootStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1192 msgid "Footnote style" msgstr "Estilo do pé de páxina" #. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1194 msgid "Footnotes and Endnotes" msgstr "Notas a pé de páxina e finais" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1197 msgid "Force LTR direction of text" msgstr "Forzar dirección E->D do texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1200 msgid "Force RTL direction of text" msgstr "Forzar dirección D->E do texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1202 msgid "Force left-to-right direction of text" msgstr "Forzar dirección esquerda a dereita do texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1204 msgid "Force right-to-left direction of text" msgstr "Forzar dirección dereita a esquerda do texto" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1206 msgid "Force text LTR" msgstr "Forzar texto E->D" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1208 msgid "Force text RTL" msgstr "Forzar texto D->E" #. DLG_Styles_ModifyFormat #. TB_Format #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1211 msgid "Format" msgstr "Formato" #. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1213 msgid "Format Embedded Object" msgstr "Formato do obxecto empotrado" #. DLG_FormatFootnotes_Endnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1215 msgid "Format Endnotes" msgstr "Formato das notas finais" #. DLG_FormatFootnotes_Footnotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1217 msgid "Format Footnotes" msgstr "Formato das notas de pé de páxina" #. DLG_FormatFootnotes_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1219 msgid "Format Footnotes and Endnotes" msgstr "Formato das notas a pé de páxina e finais" #. DLG_HdrFtr_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1221 msgid "Format Header/Footers" msgstr "Formato da cabeceira/pé de páxina" #. MENU_LABEL_FMT_EMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1223 msgid "Format Object" msgstr "Formato do obxecto" #. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1225 msgid "Format Painter" msgstr "Formato da brocha" #. DLG_FormatTableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1228 msgid "Format Table" msgstr "Formato da táboa" #. DLG_FormatTOC_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1230 msgid "Format Table of Contents" msgstr "Formato da táboa de contido" #. DLG_FormatFrameTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1232 msgid "Format Text Box" msgstr "Formato da caixa de texto" #. DLG_Options_Label_ViewFormatTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1234 msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1236 msgid "Format this image" msgstr "Formatar esta imaxe" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1238 msgid "Format your document using styles" msgstr "Formatar o documento usando estilos" #. DLG_Lists_Format #. DLG_DocComparison_Fmt #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1240 po/tmp/xap_String_Id.h.h:357 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1242 msgid "From File" msgstr "Desde o ficheiro" #. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1244 msgid "From LaTeX" msgstr "Desde LaTeX" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1248 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. DLG_FormatTOC_General #. DLG_Options_Label_General #. DLG_MetaData_TAB_General #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1252 msgid "General" msgstr "Xeral" #. DLG_Goto_Btn_Goto #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1254 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. DLG_Goto_Label_What #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1256 msgid "Go To &What:" msgstr "Ir a &que:" #. DLG_Goto_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1258 msgid "Go to..." msgstr "Ir a..." #. DLG_FormatTOC_HasLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1260 msgid "H&as label" msgstr "&Ten etiqueta" #. DLG_FormatTOC_HeadingText #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1262 msgid "H&eading text:" msgstr "Texto de ca&beceira:" #. DLG_Lists_Hand_List #. STYLE_HANDLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1264 po/tmp/xap_String_Id.h.h:397 msgid "Hand List" msgstr "" #. DLG_Para_SpecialHanging #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1266 msgid "Hanging" msgstr "Colgando" #. MENU_LABEL_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1268 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. DLG_HdrFtr_HeaderFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1270 msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da cabeceira" #. HeaderStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1272 #, c-format msgid "Header [%s]" msgstr "Cabeceira [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1274 msgid "Header/Footers" msgstr "Cabeceiras/Pés de páxina" #. MSG_CHECK_PRINT_MODE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1276 msgid "" "Headers and Footers can only be created and edited while in Print View " "Mode. \n" " To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n" " Would you like to enter Print Layout mode right now?" msgstr "" "As cabeceiras e pés de páxina só poden crearse e editarse en Modo " "previsualización de impresión.\n" "Para entrar neste modo, escolla Deseño de impresión do menú.\n" "Quere entrar no modo Deseño de impresión agora?" #. DLG_Stylist_HeadingStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1278 msgid "Heading Styles" msgstr "Estilos de cabeceiras" #. DLG_FormatTOC_HeadingStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1280 msgid "Heading style:" msgstr "Estilo da cabeceira:" #. DLG_Lists_Heart_List #. STYLE_HEARTLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1282 po/tmp/xap_String_Id.h.h:413 msgid "Heart List" msgstr "" #. DLG_Lists_Hebrew_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1284 msgid "Hebrew List" msgstr "Lista hebrea" #. TOOLBAR_LABEL_HELP #. TOOLBAR_STATUSLINE_HELP #. TOOLBAR_TOOLTIP_HELP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1288 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1290 msgid "Help &Contents" msgstr "&Contido da axuda" #. MENU_LABEL_HELP_INDEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1292 msgid "Help &Introduction" msgstr "&Introdución da axuda" #. DLG_Options_Label_Hide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1294 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. DLG_Options_Label_SpellHideErrors #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1296 msgid "Hide &spelling errors in the document" msgstr "Ocultar erros &ortográficos no documento" #. DLG_Lists_FoldingLevelexp #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1298 msgid "Hide text below List Levels" msgstr "Ocultar texto baixo os niveis de listas" #. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK #. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK #. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1302 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #. DLG_Spell_IgnoreAll #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1304 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todo" #. DLG_FormatTOC_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1306 msgid "I&ndent:" msgstr "&Sangrado:" #. DLG_Options_Label_Icons #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1308 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. DLG_Options_Label_Ignore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1310 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1312 msgid "Ignore Words" msgstr "Ignorar palabras" #. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1314 msgid "Ignore all occurrences of this word in the document" msgstr "Ignorar tódalas aparicións desta palabra no documento" #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1316 msgid "Ignored words:" msgstr "Palabras ignoradas:" #. DLG_FormatFrame_SetImageBackground #. DLG_FormatTable_SetImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1319 msgid "Image For Background" msgstr "Imaxe para fondo" #. DLG_Lists_Implies_List #. STYLE_IMPLIES_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1321 po/tmp/xap_String_Id.h.h:447 msgid "Implies List" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1323 msgid "Import style definitions from a document" msgstr "Importar definicións de estilo dun documento" #. DLG_Styles_LBL_InUse #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1325 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. WORD_PassInvalid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1327 msgid "Incorrect Password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #. TOOLBAR_LABEL_INDENT #. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT #. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1331 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar sangría" #. DLG_Para_LabelIndentation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1333 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1335 msgid "Indents and Spacing" msgstr "Sangría e espaciado" #. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1337 msgid "Initial Caps" msgstr "Maiús. iniciais" #. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1339 msgid "Initial Endnote value" msgstr "Valor inicial da nota final" #. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1341 msgid "Initial Footnote value" msgstr "Valor inicial da nota a pé de páxina" #. DLG_Options_Label_InnerQuoteStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1343 msgid "Inner (single) quote style" msgstr "" #. InsertModeFieldINS #. DLG_Break_Insert #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT #. DLG_IP_Button_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1347 po/tmp/xap_String_Id.h.h:457 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1349 msgid "Insert &Columns" msgstr "Inserir &columnas" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1351 msgid "Insert &Rows" msgstr "Inserir &ringleiras" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1353 msgid "Insert &Table" msgstr "Inserir &táboa" #. DLG_InsertBookmark_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1356 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir marcador" #. DLG_Break_BreakTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1358 msgid "Insert Break" msgstr "Inserir salto" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1360 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir celas" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1362 msgid "Insert Clipboard contents" msgstr "Inserir o contido do portapapeis" #. DLG_DateTime_DateTimeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1364 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1366 msgid "Insert Equation" msgstr "Inserir ecuación" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1368 msgid "Insert Equation from a LaTeX expression" msgstr "Inserir ecuación desde unha expresión LaTeX" #. DLG_Field_FieldTitle_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1370 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir campo" #. DLG_InsertHyperlink_Title #. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1373 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Inserir hiperenlace" #. TOOLBAR_LABEL_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1375 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #. DLG_MailMerge_MailMergeTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1377 msgid "Insert Mail Merge Field" msgstr "Inserir campo de combinación de correo" #. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1379 msgid "Insert MathML from a file" msgstr "Inserir MathML desde un ficheiro" #. DLG_InsertTable_TableTitle #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1383 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1385 msgid "Insert Unicode direction marker into the document" msgstr "Inserir un marcador de dirección Unicode no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1387 msgid "Insert a Footer" msgstr "Inserir un pé de páxina" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1389 msgid "Insert a Header" msgstr "Inserir unha cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1391 msgid "Insert a Table of Contents based on Headings" msgstr "Inserir un índice baseado nas cabeceiras" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1393 msgid "Insert a Text Box" msgstr "Inserir unha caixa de texto" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1396 msgid "Insert a bookmark into the document" msgstr "Inserir un marcador no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1398 msgid "Insert a calculated field" msgstr "Inserir un campo calculado" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1400 msgid "Insert a column to the left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1403 msgid "Insert a column to the right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1405 msgid "Insert a footnote" msgstr "Inserir unha nota a pé de páxina" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1408 msgid "Insert a hyperlink into the document" msgstr "Inserir unha ligazón no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1410 msgid "Insert a mail merge field" msgstr "Inserir un campo de combinación de correo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1413 msgid "Insert a new table into your document" msgstr "Inserir unha táboa nova no seu documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1415 msgid "Insert a page, column, or section break" msgstr "Inserir unha páxina, columna ou salto de sección" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1417 msgid "Insert a row above" msgstr "Inserir unha ringleira enriba" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1420 msgid "Insert a row below" msgstr "Inserir unha ringleira embaixo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1422 msgid "Insert a symbol or other special character" msgstr "Inserir un símbolo ou outro carácter especial" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1424 #, fuzzy msgid "Insert an annotation" msgstr "Inserir unha nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1426 msgid "Insert an automatically-updated page number" msgstr "Inserir un número de páxina actualizado automaticamente" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1428 msgid "Insert an endnote" msgstr "Inserir unha nota final" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1430 msgid "Insert an existing picture from another file" msgstr "Inserir unha imaxe existente desde outro ficheiro" #. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG #. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1433 msgid "Insert an image into the document" msgstr "Inserir unha imaxe no documento" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1435 msgid "Insert bookmark" msgstr "Inserir marcador" #. DLG_Break_BreakTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1437 msgid "Insert break" msgstr "Inserir salto" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1439 msgid "Insert clipart" msgstr "" #. DLG_Field_FieldTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1441 msgid "Insert field" msgstr "Inserir campo" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1443 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir ligazón" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1445 msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)" msgstr "Inserir un marcador de dirección esquerda a dereita (E->D)" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1447 msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)" msgstr "Inserir un marcador de dirección dereita a esquerda (D->E)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1449 #, fuzzy msgid "Insert selected text into a new annotation" msgstr "Converter o texto seleccionado nunha táboa" #. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL #. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1452 msgid "Insert symbol" msgstr "Inserir símbolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1454 msgid "Insert table" msgstr "Inserir táboa" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1456 msgid "Insert the Sum of a Table Column" msgstr "Inserir a suma dunha columna" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1458 msgid "Insert the Sum of a Table Row" msgstr "Inserir a suma dunha ringleira" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1460 msgid "Insert the contents of another file" msgstr "Inserir o contido doutro ficheiro" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1462 msgid "Insert the date and/or time" msgstr "Inserir a data e/ou hora" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1464 msgid "Insert unformatted clipboard contents" msgstr "Inserir os contidos do portapapeis sen formato" #. DLG_Options_Label_ViewUnprintable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1466 msgid "Invisible &Layout Marks" msgstr "Marcas de &deseño invisibles" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC #. DLG_UFS_StyleItalic #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1470 po/tmp/xap_String_Id.h.h:487 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. MENU_STATUSLINE_GOTO_ANNOTATION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1472 msgid "Jump to annotation" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1474 msgid "Jump to hyperlink" msgstr "Saltar á ligazón" #. DLG_Para_AlignJustified #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1476 msgid "Justified" msgstr "Xustificada" #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1478 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1481 msgid "Justify paragraph" msgstr "Xustificar parágrafo" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1483 msgid "Justify the paragraph" msgstr "Xustificar o parágrafo" #. DLG_Para_PushKeepWithNext #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1485 msgid "Keep with ne&xt" msgstr "Manter co &seguinte" #. FIELD_PieceTable_Test #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1487 msgid "Kevins Test" msgstr "Proba de Kevin" #. FIELD_Document_Keywords #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1489 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. DLG_MetaData_Keywords_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1491 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. DLG_Latex_LatexTitle #. DLG_Latex_LatexEquation #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1494 msgid "LaTeX Equation" msgstr "Ecuación LaTeX" #. DLG_Lists_Indent #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1496 msgid "Label Align:" msgstr "Aliñación de etiqueta:" #. DLG_FormatTOC_DetailsTop #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1498 msgid "Label Definitions" msgstr "Definicións de etiquetas" #. DLG_Styles_ModifyLanguage #. DLG_Options_Label_Language #. FIELD_Document_Language #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1502 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. DLG_Options_Label_LangSettings #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1504 msgid "Language settings" msgstr "Axustes da lingua" #. DLG_MetaData_Languages_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1506 msgid "Language(s):" msgstr "Lingua(s):" #. DLG_Options_Label_Layout #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1508 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #. DLG_FormatTOC_LayoutDetails #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1510 msgid "Layout Details" msgstr "Destalles da distribución" #. DLG_Tab_Label_Leader #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1512 msgid "Leader" msgstr "" #. DLG_Para_AlignLeft #. DLG_Tab_Radio_Left #. DLG_PageNumbers_Left #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1517 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. LeftIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1519 #, c-format msgid "Left Indent [%s]" msgstr "Sangría á esquerda [%s]" #. LeftIndentTextIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1521 #, c-format msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]" msgstr "Sangría á esquerda [%s] Sangría de primeira liña [%s]" #. LeftMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1523 #, c-format msgid "Left Margin [%s]" msgstr "Marxe esquerda [%s]" #. TabToggleLeftTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1525 msgid "Left Tab" msgstr "Tabulador esquerdo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1528 msgid "Left alignment" msgstr "Aliñación á esquerda" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1530 msgid "Left-align the paragraph" msgstr "Aliñar o parágrafo á esquerda" #. DLG_FormatTOC_Level1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1532 msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. DLG_FormatTOC_Level2 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1534 msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. DLG_FormatTOC_Level3 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1536 msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. DLG_FormatTOC_Level4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1538 msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #. DLG_Lists_DelimiterString #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1540 msgid "Level Delimiter:" msgstr "Delimitador de nivel:" #. DLG_Lists_Level #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1542 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. DLG_Para_LabelLineSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1544 msgid "Li&ne spacing:" msgstr "" #. DLG_Goto_Target_Line #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1546 msgid "Line" msgstr "Liña" #. FIELD_Numbers_LineCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1548 msgid "Line Count" msgstr "Contador de liñas" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1550 msgid "Line above the selection (toggle)" msgstr "Liña sobre a selección (cambiar)" #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1552 msgid "Line and Page Breaks" msgstr "Liña e saltos de páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1554 msgid "Line below the selection (toggle)" msgstr "Liña baixo a selección (cambiar)" #. DLG_Column_Line_Between #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1556 msgid "Line between" msgstr "Entre liñas" #. DLG_WordCount_Lines #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1558 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #. DLG_Styles_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1560 msgid "List" msgstr "Lista" #. FIELD_Numbers_ListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1562 msgid "List Label" msgstr "Lista de etiquetas" #. DLG_Lists_PageProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1564 msgid "List Properties" msgstr "Propiedades de listas" #. DLG_Stylist_ListStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1566 msgid "List Styles" msgstr "Estilos de listas" #. DLG_Lists_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1568 msgid "Lists for " msgstr "Listas para" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1570 msgid "Lock the layout of the current toolbars" msgstr "Bloquea a distribución das barras de ferramentas actuais" #. DLG_Lists_Lower_Case_List #. STYLE_LOWERCASELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1572 po/tmp/xap_String_Id.h.h:526 msgid "Lower Case List" msgstr "Lista en minúsculas" #. DLG_Lists_Lower_Roman_List #. STYLE_LOWERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1574 po/tmp/xap_String_Id.h.h:528 msgid "Lower Roman List" msgstr "Lista Romana en minúscula" #. FIELD_Application_MailMerge #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1577 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinar correo" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1579 msgid "Make the selection bold (toggle)" msgstr "Facer a selección grosa (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1581 msgid "Make the selection italic (toggle)" msgstr "Facer a selección cursiva (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1583 msgid "Make the selection subscript (toggle)" msgstr "Facer a selección subíndice (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1585 msgid "Make the selection superscript (toggle)" msgstr "Facer a selección superíndice (cambiar)" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1587 #, fuzzy msgid "Manage annotations in document" msgstr "Administrar os cambios no documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1589 msgid "Manage plugins" msgstr "Administrar complementos" #. DLG_PageSetup_Margin #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1591 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #. DLG_MarkRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1593 msgid "Mark Revisions" msgstr "Marcar revisións" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1595 msgid "Mark changes as you type" msgstr "Marcar cambios mentras se escribe" #. FIELD_PieceTable_MartinTest #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1597 msgid "Martins Test" msgstr "Proba de Martins" #. DLG_Column_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1599 msgid "Max Column size" msgstr "Tamaño máx. de columna" #. TOOLBAR_LABEL_MENU #. TOOLBAR_STATUSLINE_MENU #. TOOLBAR_TOOLTIP_MENU #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1603 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. DLG_MergeCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1605 msgid "Merge Above" msgstr "Combinar enriba" #. DLG_MergeCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1607 msgid "Merge Below" msgstr "Combinar embaixo" #. DLG_MergeCellsTitle #. DLG_MergeCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1611 msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar celas" #. DLG_MergeCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1613 msgid "Merge Left" msgstr "Combinar á esquerda" #. DLG_MergeCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1615 msgid "Merge Right" msgstr "Combinar á dereita" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1617 msgid "Merge above" msgstr "Combinar enriba" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1619 msgid "Merge another document into the active document using revision marks" msgstr "" "Combina outro documento dentro do documento activo usando marcas de revisión" #. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1621 msgid "Merge below" msgstr "Combinar embaixo" #. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1625 msgid "Merge cells" msgstr "Combinar celas" #. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1627 msgid "Merge left" msgstr "Combinar á esquerda" #. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1629 msgid "Merge right" msgstr "Combinar á dereita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1632 msgid "Merge with cell above" msgstr "Combinar coa cela de enriba" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1635 msgid "Merge with cell below" msgstr "Combinar coa cela de embaixo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1638 msgid "Merge with left cell" msgstr "Combinar coa cela da esquerda" #. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1641 msgid "Merge with right cell" msgstr "Combinar coa cela da dereita" #. FIELD_DateTime_MilTime #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1643 msgid "Military Time" msgstr "Hora militar" #. DLG_Options_TabLabel_Misc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1645 msgid "Misc." msgstr "Varios" #. DLG_Stylist_MiscStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1647 msgid "Miscellaneous Styles" msgstr "Estilos varios" #. DLG_Styles_ModifyTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1649 msgid "Modify Styles" msgstr "Modificar estilos" #. DLG_Styles_Modify #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1651 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. FIELD_DateTime_MonthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1653 msgid "Month Day, Year" msgstr "Día do mes, ano" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1655 msgid "Move the insertion point to a specific location" msgstr "Mover o punto de inserción a unha posición específica" #. FIELD_DateTime_MthDayYear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1657 msgid "Mth. Day, Year" msgstr "Mes, día, ano" #. DLG_Para_SpacingMultiple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1659 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1661 msgid "New" msgstr "Novo" #. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1663 #, fuzzy msgid "New &annotation" msgstr "Sangría" #. DLG_NEW_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1665 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #. DLG_Lists_New_List_Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1667 msgid "New List Label" msgstr "Etiqueta de lista nova" #. DLG_Lists_New_List_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1669 msgid "" "New List \n" "Type" msgstr "" "Tipo de lista\n" "novo" #. DLG_Lists_Starting_Value #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1671 msgid "" "New Starting \n" "Value" msgstr "" "Valor de inicio\n" "novo" #. DLG_Styles_NewTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1673 msgid "New Style" msgstr "Estilo novo" #. DLG_Styles_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1675 msgid "New..." msgstr "Novo..." #. DLG_Goto_Btn_Next #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1677 msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #. DLG_NEW_NoFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1679 msgid "No File" msgstr "Non hai ficheiro" #. DLG_Lists_FoldingLevel0 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1681 msgid "No Folding" msgstr "Sen plegado" #. DLG_Styles_ErrNoStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1683 msgid "" "No Style selected \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Non se seleccionou estilo\n" " así que non pode modificarse" #. SCRIPT_NOSCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1685 msgid "No scripts found" msgstr "Non se atoparon scripts" #. DLG_FormatTOC_None #. DLG_Styles_DefNone #. DLG_Tab_Radio_NoAlign #. DLG_Lists_Type_none #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1690 msgid "None" msgstr "Ningún" #. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1692 msgid "None before" msgstr "Ningún antes" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1694 msgid "Normal View" msgstr "Vista normal" #. DLG_Spell_UnknownWord #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1696 msgid "Not in dictionary&:" msgstr "Non está no dicionario&:" #. DLG_Stylist_FootnoteStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1698 msgid "Note Styles" msgstr "Estilo de anotacións" #. DLG_Column_Number_Cols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1700 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #. FIELD_Numbers_PagesCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1702 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #. DLG_Column_Number #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1704 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. DLG_InsertTable_NumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1706 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #. DLG_InsertTable_NumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1708 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de ringleiras:" #. DLG_Lists_Type_numbered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1710 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #. DLG_Lists_Numbered_List #. STYLE_NUMBER_LIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1712 po/tmp/xap_String_Id.h.h:574 msgid "Numbered List" msgstr "Lista numerada" #. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart #. DLG_Styles_ModifyNumbering #. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS #. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1718 msgid "Numbering" msgstr "Números" #. FIELD_Type_Numbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1720 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. DLG_Column_One #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1722 msgid "One" msgstr "Unha" #. MENU_LABEL_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1724 msgid "Op&en Copy" msgstr "A&brir copia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1726 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1728 msgid "Open Template" msgstr "Abrir modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1730 msgid "Open a document by making a copy" msgstr "Abre un documento facendo unha copia" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1732 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre un documento usado recentemente" #. DLG_NEW_Open #. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1737 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1739 msgid "Open another window for the document" msgstr "Abre outra ventá para o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8 #. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1749 msgid "Open this document" msgstr "Abrir este documento" #. DLG_PageSetup_Orient #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1751 msgid "Orientation..." msgstr "Orientación..." #. DLG_Options_TabLabel_Other #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1753 msgid "Other" msgstr "Outro" #. MSG_IE_NoMemory #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1755 #, c-format msgid "Out of memory attempting to open %s" msgstr "Agotouse a memoria ao tentar abrir %s" #. DLG_Options_Label_OuterQuoteStyle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1757 msgid "Outer (double) quote style" msgstr "" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE #. DLG_UFS_OverlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1761 po/tmp/xap_String_Id.h.h:588 msgid "Overline" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1763 msgid "Overline the selection (toggle)" msgstr "" #. InsertModeFieldOVR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1765 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "S&obreliñado" #. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1767 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1769 msgid "P&urge revisions" msgstr "P&urgar revisións" #. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1771 msgid "Pa&ste Unformatted" msgstr "Pe&gar sen formato" #. DLG_Goto_Target_Page #. DLG_PageSetup_Page #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1774 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. DLG_Para_PushPageBreakBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1776 msgid "Page &break before" msgstr "&Salto de páxina antes" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1778 msgid "Page Background" msgstr "Fondo da páxina" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1780 msgid "Page C&olor" msgstr "C&or da páxina" #. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1782 msgid "Page Image" msgstr "Imaxe da páxina" #. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1784 msgid "Page N&umbers" msgstr "&Números de páxina" #. FIELD_Numbers_PageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1786 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1788 msgid "Page Number Properties" msgstr "Propiedades do número de páxina" #. DLG_PageNumbers_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1790 msgid "Page Numbers" msgstr "Números de páxina" #. FIELD_Numbers_PageReference #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1792 msgid "Page Reference" msgstr "Referencia da páxina" #. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1794 msgid "Page Set&up" msgstr "Conf&igurar páxina" #. DLG_PageSetup_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1796 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar páxina" #. PageInfoField #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1798 #, c-format msgid "Page: %d/%d" msgstr "Páxina: %d/%d" #. DLG_WordCount_Pages #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1800 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #. DLG_Para_LabelPagination #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1802 msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" #. DLG_PageSetup_Paper_Size #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1804 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamaño do papel:" #. DLG_PageSetup_Paper #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1806 msgid "Paper..." msgstr "Papel..." #. DLG_Styles_ModifyParagraph #. DLG_Para_ParaTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1809 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. FIELD_Numbers_ParaCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1811 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contador de parágrafos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1813 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Sentido dos parágrafos" #. DLG_Styles_ParaPrev #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1815 msgid "Paragraph Preview" msgstr "Vista previa de parágrafos" #. DLG_WordCount_Paragraphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1817 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #. WORD_PassRequired #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1819 msgid "Password required, this is an encrypted document" msgstr "Requírese contrasinal, isto é un documento cifrado" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_PASTE #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_PASTE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1823 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. DLG_MetaData_TAB_Permission #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1825 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. DLG_Goto_Target_Picture #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1827 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. FIELD_Type_PieceTable #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1829 msgid "Piece Table" msgstr "Partir táboa" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1831 msgid "Place at end of document" msgstr "Colocar ao final do documento" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1833 msgid "Place at end of section" msgstr "Colocar ao final da sección" #. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1835 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #. DLG_Tab_Label_Position #. DLG_PageNumbers_Position_No_Colon #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1838 msgid "Position" msgstr "Posición" #. DLG_FormatFrame_PositionTo #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1840 msgid "Position Text Box" msgstr "Posición da caixa de texto" #. DLG_FormatFrame_SetToColumn #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1842 msgid "Position to Column" msgstr "Posición á columna" #. DLG_FormatFrame_SetToPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1844 msgid "Position to Page" msgstr "Posición á páxina" #. DLG_FormatFrame_SetToParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1846 msgid "Position to Paragraph" msgstr "Posición ao parágrafo" #. DLG_PageNumbers_Position #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1848 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1850 msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferencias" #. DLG_Options_TabLabel_Preferences #. DLG_Options_Label_Schemes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1853 msgid "Preference Schemes" msgstr "Esquemas preferidos" #. DLG_Options_OptionsTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1855 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. DLG_Styles_ModifyPreview #. DLG_Para_LabelPreview #. DLG_Column_Preview #. DLG_FormatFrame_Preview #. DLG_FormatTable_Preview #. DLG_Lists_Preview #. DLG_PageNumbers_Preview #. DLG_Zoom_PreviewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1863 po/tmp/xap_String_Id.h.h:620 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW #. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1866 msgid "Preview the document as a web page" msgstr "Previsualizar o documento como páxina web" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1870 msgid "Preview the document before printing" msgstr "Previsualizar o documento antes de imprimir" #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1872 msgid "" "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" msgstr "" "Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior " "Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior " #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT #. DLG_UP_PrintTitle #. DLG_UP_PrintButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1874 po/tmp/xap_String_Id.h.h:625 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1876 msgid "Print &directly" msgstr "Imprimir &directamente" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1878 msgid "Print Layout" msgstr "Deseño de impresión" #. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1880 msgid "Print P&review" msgstr "&Vista previa de impresión" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1882 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1884 msgid "Print all or part of the document" msgstr "Imprimir todo ou parte do documento" #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1887 msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1889 msgid "Print using the internal PS driver" msgstr "Imprimir usando o controlador PS interno" #. MSG_PrintingDoc #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1891 msgid "Printing Document.." msgstr "Imprimindo o documento..." #. MSG_PrintStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1893 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo páxina %d de %d" #. FIELD_Document_Publisher #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1895 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #. DLG_MetaData_Publisher_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1897 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1899 msgid "R&eplace" msgstr "R&eemprazar" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1901 msgid "RTL &Document" msgstr "&Documento D->E" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1903 msgid "RTL &Paragraph" msgstr "&Parágrafo D->E" #. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1905 msgid "RTL &Section" msgstr "&Sección D->E" #. DLG_FR_ReplaceWithLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1907 msgid "Re&place with:" msgstr "Reem&prazar con:" #. DLG_FR_ReverseFind #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1909 msgid "Re&verse find" msgstr "Busca in&versa" #. MENU_LABEL_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1911 msgid "Re&vert" msgstr "Re&cuperar" #. MENU_LABEL_FILE_RECENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1913 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1915 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1918 msgid "Redo editing" msgstr "Refacer edición" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1920 msgid "Redo previously undone editing" msgstr "Refai a edición previamente desfeita" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1923 msgid "Reduce or enlarge the document display" msgstr "Reduce ou aumenta a pantalla do documento" #. DLG_MetaData_Relation_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1925 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" #. DLG_Styles_RemoveButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1927 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1932 msgid "Remove Footer" msgstr "Eliminar pé" #. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1937 msgid "Remove Header" msgstr "Eliminar cabeceira" #. DLG_Styles_RemoveLab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1939 msgid "Remove Property from Style" msgstr "Eliminar propiedade do estilo" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1941 msgid "Remove Row as Heading" msgstr "Eliminar ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1943 msgid "Remove Row as the page Heading" msgstr "Eliminar ringleira como a cabeceira da páxina" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1945 msgid "Remove all revision information from the document" msgstr "Eliminar tódala información de revisión do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1947 msgid "Remove full document history from the document" msgstr "Elimina todo o historial do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1949 msgid "Remove the Footer on this page from the Document" msgstr "Elimina o pé de páxina desta páxina do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1951 msgid "Remove the Header on this page from the Document" msgstr "Eliminar a cabeceira desta páxina do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1953 msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard" msgstr "Eliminar a imaxe e gardar unha copia no portapapeis" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1955 msgid "Remove the Image from the Document" msgstr "Eliminar a imaxe do documento" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1957 msgid "Remove the Text Box from the Document" msgstr "Eliminar a caixa de texto do documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1959 msgid "Remove the suggested change" msgstr "Eliminar o cambio suxirido" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1961 msgid "Repeat Row as Heading" msgstr "Repetir ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1963 msgid "Repeat Row as Heading on each new page" msgstr "Repetir ringleira como cabeceira en cada nova páxina" #. DLG_FR_ReplaceTitle #. DLG_Annotation_Replace_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1966 msgid "Replace" msgstr "Reemprazar" #. DLG_FR_ReplaceAllButton #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1968 msgid "Replace &All" msgstr "Reemprazar &todo" #. DLG_Annotation_Replace_tooltip #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1970 msgid "Replace selection with annotation" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1972 msgid "Replace the specified text with different text" msgstr "Reemprazar o texto especificado con outro texto" #. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1974 msgid "Report a &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1976 msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product" msgstr "Informa dun fallo e axuda a AbiWord a convertirse nun produto mellor" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1978 msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults" msgstr "Restablece a disposición da barra aos seus valores predefinidos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1980 msgid "Resize this image" msgstr "Redimensionar esta imaxe" #. DLG_HdrFtr_RestartNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1982 msgid "Restart numbering at:" msgstr "Reiniciar numeración en:" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1984 msgid "Restart on each page" msgstr "Reiniciar en cada páxina" #. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec #. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1987 msgid "Restart on each section" msgstr "Reiniciar en cada sección" #. DLG_HdrFtr_RestartCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1989 msgid "Restart page numbers on new sections" msgstr "Reiniciar números de páxina en seccións novas" #. DLG_Lists_Resume_Previous_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1991 msgid "Resume Previous List" msgstr "Continuar lista anterior" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1993 msgid "Retain all document changes" msgstr "Reter tódolos cambios do documento" #. MSG_RevertFile #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1995 msgid "Revert file to last saved state?" msgstr "Recuperar o ficheiro ao último estado gardado?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1997 msgid "Revert the document to the last saved state" msgstr "Recuperar o documento ao último estado gardado" #. MSG_RevertBuffer #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1999 #, c-format msgid "Revert to saved copy of %s?" msgstr "Recuperar a copia gardada de %s?" #. DLG_ListRevisions_Column1Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2001 msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" #. DLG_Para_AlignRight #. DLG_Tab_Radio_Right #. DLG_PageNumbers_Right #. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2006 msgid "Right" msgstr "Dereita" #. RightIndentStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2008 #, c-format msgid "Right Indent [%s]" msgstr "Sangría dereita [%s]" #. RightMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2010 #, c-format msgid "Right Margin [%s]" msgstr "Marxe dereita [%s]" #. TabToggleRightTab #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2012 msgid "Right Tab" msgstr "Tabulación dereita" #. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2015 msgid "Right alignment" msgstr "Aliñación dereita" #. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2017 msgid "Right-align the paragraph" msgstr "Aliñar o parágrafo á dereita" #. DLG_Para_DomDirection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2019 msgid "Right-to-left &dominant" msgstr "&Dominante de dereita esquerda" #. FIELD_Document_Rights #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2021 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #. DLG_MetaData_Rights_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2023 msgid "Rights:" msgstr "Dereitos:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Row #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2025 msgid "Row" msgstr "Ringleira" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2027 msgid "Rows &Above" msgstr "Ringleiras enrib&a" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2029 msgid "Rows &Below" msgstr "Ringleiras em&baixo" #. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2031 msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2033 msgid "S&how revisions" msgstr "A&mosar revisións" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2035 msgid "S&plit Cells" msgstr "Di&vidir celas" #. DLG_Options_Btn_Save #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2037 msgid "Sa&ve" msgstr "&Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2039 msgid "Sav&e Copy" msgstr "Ga&rdar copia" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2041 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2043 msgid "Save &As" msgstr "Gardar &como" #. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2045 msgid "Save &Template" msgstr "Gardar &modelo" #. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2047 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2049 msgid "Save a copy of the image on the clipboard" msgstr "Gardar unha copia da imaxe no portapapeis" #. MSG_ConfirmSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2051 #, c-format msgid "Save changes to document %s before closing?" msgstr "Gardar os cambios ao documento %s antes de pechar?" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2053 msgid "Save the Embedded Object" msgstr "Garda o obxecto empotrado" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2057 msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2059 msgid "Save the document as a template" msgstr "Gardar o documento como modelo" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS #. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2063 msgid "Save the document under a different name" msgstr "Garda o documento cun nome distinto" #. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2065 msgid "Save the document without changing the current name" msgstr "Garda o documento sen cambiar o nome actual" #. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2067 msgid "Save the selected image to a file" msgstr "Garda a imaxe seleccionada a un ficheiro" #. MENU_LABEL_FILE_SAVEEMBED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2069 msgid "Save to file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #. DLG_PageSetup_Scale #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2071 msgid "Scale..." msgstr "Escala..." #. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2073 msgid "Search for help about..." msgstr "Procurar axuda acerca de..." #. DLG_WordCount_Update_Rate #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2075 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre actualizacións" #. FIELD_DateTime_Epoch #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2077 msgid "Seconds since the epoch" msgstr "Segundos desde a época" #. DLG_Break_SectionBreaks_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2079 msgid "Section Breaks" msgstr "Saltos de sección" #. DLG_Break_SectionBreaks #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2081 msgid "Section breaks" msgstr "Saltos de sección" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2083 msgid "See history of the current document" msgstr "Ver historial do documento actual" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT #. DLG_Select #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2085 po/tmp/xap_String_Id.h.h:685 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2087 msgid "Select A&ll" msgstr "Seleccionar t&odo" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2089 msgid "Select Cell" msgstr "Seleccionar cela" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2091 msgid "Select Column" msgstr "Seleccionar columna" #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_CHOOSE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2093 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #. DLG_ListRevisions_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2095 msgid "Select Revision" msgstr "Seleccionar revisión" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2097 msgid "Select Row" msgstr "Seleccionar ringleira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2099 msgid "Select Table" msgstr "Seleccionar táboa" #. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2101 msgid "Select Text Box" msgstr "Seleccionar caixa de texto" #. DLG_InsertHyperlink_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2103 msgid "Select a target bookmark from the list." msgstr "Seleccione un marcador da lista." #. DLG_FormatFrame_SelectImage #. DLG_FormatTable_SelectImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2106 msgid "Select image from File" msgstr "Seleccione a imaxe do ficheiro" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2108 msgid "Select the Text Box" msgstr "Selecciona a caixa de texto" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECTALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2110 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleccione o documento completo" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection #. DLG_UP_Selection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2112 po/tmp/xap_String_Id.h.h:693 msgid "Selection" msgstr "Selección" #. DLG_ToggleCase_SentenceCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2114 msgid "Sentence case" msgstr "" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2116 msgid "Separate table items with commas" msgstr "Separar os elementos da táboa con comas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2118 msgid "Separate table items with commas and tabs" msgstr "Separar os elementos da táboa con comas e tabulacións" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2120 msgid "Separate table items with tabs" msgstr "Separar os elementos da táboa con tabulacións" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2122 msgid "Separate with commas" msgstr "Separar con comas" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2124 msgid "Separate with commas and tabs" msgstr "Separar con comas e tabulacións" #. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2126 msgid "Separate with tabs" msgstr "Separar con tabulacións" #. DLG_Tab_Button_Set #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2128 msgid "Set" msgstr "Establecer" #. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2130 msgid "Set &Language" msgstr "Establecer &lingua" #. DLG_Lists_SetDefault #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2132 msgid "Set Default Values" msgstr "Establecer valores predeterminados" #. DLG_FormatFrame_SetImage #. DLG_FormatTable_SetImage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2135 msgid "Set Image" msgstr "Establecer imaxe" #. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2137 msgid "Set Positioned Image" msgstr "Establecer imaxe en posición" #. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2139 msgid "Set Text Wrapping" msgstr "Establecer axuste de texto" #. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2141 msgid "Set an image as a background for your page" msgstr "Establecer unha imaxe como fondo de páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2143 msgid "Set dominant direction of document to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante do documento a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2145 msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante do parágrafo a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2147 msgid "Set dominant direction of section to RTL" msgstr "Establece a dirección dominante da sección a D->E" #. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2149 msgid "Set meta-data properties" msgstr "Establecer propiedades de meta-datos" #. DLG_Tab_Label_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2151 msgid "Set new Tab" msgstr "Establecer tabulación nova" #. DLG_FormatFrame_NoImageBackground #. DLG_FormatTable_NoImageBackground #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2154 msgid "Set no image" msgstr "Non establecer ningunha imaxe" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2156 msgid "Set preferences" msgstr "Establecer preferencias" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2158 msgid "Set tab stops" msgstr "Establecer tabuladores" #. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2160 msgid "Set the type and styles of the Table of Contents" msgstr "Establecer o tipo e estilos da táboa de contidos" #. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2162 msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes" msgstr "Establecer os tipos de notas de pé e de final" #. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2164 msgid "Set the types of Headers and Footers" msgstr "Establecer os tipos de cabeceiras e pé" #. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2166 msgid "Set this Row as Heading" msgstr "Establecer esta ringleira como cabeceira" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2168 msgid "Set this Row as the Heading on each page" msgstr "Establecer esta ringleira como a cabeceira en cada páxina" #. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2170 msgid "Set this image to be positioned" msgstr "Establecer esta imaxe para ser posicionada" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2172 msgid "Set your spelling preferences" msgstr "Establecer as súas preferencias de ortografía" #. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2174 msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins" msgstr "Configurar as propiedades de páxina do documento como tamaño e maxes" #. DLG_Styles_ModifyShortCut #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2176 msgid "Shortcut Key" msgstr "Atallo" #. DLG_Options_Label_Show #. DLG_Show #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2178 po/tmp/xap_String_Id.h.h:705 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. MENU_LABEL_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2180 msgid "Show &Ruler" msgstr "Mostrar ®ra" #. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2182 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2184 msgid "Show For&matting Marks" msgstr "Mostrar marcas de for&mato" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2186 msgid "Show document &before revisions" msgstr "Amosa o documento an&tes das revisións" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2188 msgid "Show document a&fter revisions" msgstr "Mostrar o documento &despois das revisións" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2190 msgid "Show document after &previous revisions" msgstr "Mostrar o documento antes das revisións pre&vias" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2192 msgid "Show full list of documents" msgstr "Mostrar a lista completa de documentos" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2194 msgid "Show or hide the rulers" msgstr "Mostrar ou ocultar as regras" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2196 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3 #. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2201 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2203 msgid "Show revisions that are present in document" msgstr "Mostrar as revisións que están presentes no documento" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2205 msgid "Show what the document looks like after previous revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento despois das revisións anteriores" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2207 msgid "Show what the document looks like after revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento despois das revisións" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2209 msgid "Show what the document looks like before revisions" msgstr "Mostrar a aparencia do documento antes das revisións" #. DLG_Options_Label_ViewShowHide #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2211 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2213 #, fuzzy msgid "Show/hide annotations" msgstr "Mostrar/ocultar as marcas de formato" #. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA #. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2216 msgid "Show/hide formatting marks" msgstr "Mostrar/ocultar as marcas de formato" #. TB_Simple #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2218 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2220 msgid "Simple Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas simple" #. DLG_Para_SpacingSingle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2222 msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2224 msgid "Single Spacing" msgstr "Espaciado sinxelo" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE #. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2227 msgid "Single spacing" msgstr "Espaciado sinxelo" #. DLG_Options_TabLabel_SmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2229 #, fuzzy msgid "Smart Quotes" msgstr "&Activar comillas intelixentes" #. MENU_LABEL_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2231 msgid "So&rt Table" msgstr "A&rranxar táboa" #. MSG_OpenRecovered #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2233 msgid "Some errors were encountered during the import." msgstr "" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2235 msgid "Sort Columns in Ascending Order" msgstr "Arranxar columnas en orde ascendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2237 msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row" msgstr "" "Arranxar columnas en orde ascendente baseándose na ringleira seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2239 msgid "Sort Columns in Descending Order" msgstr "Arranxar columnas en orde descendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2241 msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row" msgstr "" "Arranxa as columnas en orde descendente baseándose na ringleira seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2243 msgid "Sort Rows in Ascending Order" msgstr "Arranxar ringleiras en orde ascendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2245 msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column" msgstr "" "Arranxa as ringleiras en orde ascendente baseándose na columna seleccionada" #. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2247 msgid "Sort Rows in Descending Order" msgstr "Arranxar ringleiras en orde descendente" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2249 msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column" msgstr "" "Arranxa as ringleiras en orde descendente baseándose na columna seleccionada" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2251 msgid "Sort Table" msgstr "Arranxar táboa" #. DLG_MetaData_Source_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2253 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. DLG_Column_Space_After #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2255 msgid "Space after Column" msgstr "Espazo despois da columna" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2258 msgid "Space before: 12 pt" msgstr "Espazo antes: 12 pt" #. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE #. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2261 msgid "Space before: None" msgstr "Espazo antes: Ningún" #. DLG_Para_LabelSpacing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2263 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #. DLG_Options_SpellCheckingTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2265 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2267 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2270 msgid "Spellcheck the document" msgstr "Comprobar a ortográfica do documento" #. DLG_Spell_SpellTitle #. DLG_Options_TabLabel_Spelling #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2273 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2275 msgid "Spelling &Options" msgstr "&Opcións de ortografía" #. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2277 msgid "Spli&t Table" msgstr "&Dividir táboa" #. DLG_SplitCellsTitle #. DLG_SplitCells_Frame #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2281 msgid "Split Cells" msgstr "Dividir celas" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2283 msgid "Split Table" msgstr "Dividir táboa" #. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2285 msgid "Split cells" msgstr "Dividir celas" #. DLG_SplitCells_HoriMid #. DLG_SplitCells_VertMid #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2288 msgid "Split in Middle" msgstr "Dividir pola metade" #. DLG_SplitCells_Below #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2290 msgid "Split on Bottom Side" msgstr "Dividir pola parte de abaixo" #. DLG_SplitCells_Left #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2292 msgid "Split on Left Side" msgstr "Dividir pola esquerda" #. DLG_SplitCells_Right #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2294 msgid "Split on Right Side" msgstr "Dividir pola dereita" #. DLG_SplitCells_Above #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2296 msgid "Split on Top Side" msgstr "Dividir pola parte de arriba" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2298 msgid "Split on all delimiters except spaces" msgstr "Dividir en tódolos delimitadores excepto os espazos" #. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2300 msgid "Split on all word delimiters including spaces" msgstr "Dividir en tódolos os delimitadores de palabra incluíndo os espazos" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2302 msgid "Split text at commas or tabs" msgstr "Dividir o texto nas comas ou tabuladores" #. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2304 msgid "Split text at spaces, commas, or tabs" msgstr "Dividir o texto nos espazos, comas ou tabuladores" #. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS #. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2307 msgid "Split this cell" msgstr "Dividir esta cela" #. DLG_Lists_Square_List #. STYLE_SQUARELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2309 po/tmp/xap_String_Id.h.h:719 msgid "Square List" msgstr "Lista de cadrados" #. MENU_LABEL_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2311 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #. TB_Standard #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2313 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2315 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas estándar" #. DLG_Lists_Star_List #. STYLE_STARLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2317 po/tmp/xap_String_Id.h.h:723 msgid "Star List" msgstr "Lista de estrelas" #. DLG_Lists_Start #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2319 msgid "Start At:" msgstr "Comezar en:" #. DLG_Lists_Start_New_List #. DLG_Lists_Start_New #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2322 msgid "Start New List" msgstr "Comezar unha lista nova" #. DLG_Lists_Start_Sub #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2324 msgid "Start Sublist" msgstr "Comezar sublista" #. DLG_MarkRevisions_Check2Label #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2326 msgid "Start a new revision" msgstr "Comezar unha revisión nova" #. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2328 msgid "Start ne&w revision" msgstr "Comezar unha revisión no&va" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2330 msgid "Start revision distinct from the current one" msgstr "Comeza unha revisión distinta da actual" #. DLG_WordCount_Statistics #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2332 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #. DLG_Lists_Stop_Current_List #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2334 msgid "Stop Current List" msgstr "Deter lista actual" #. MENU_LABEL_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2336 msgid "Stri&ke" msgstr "&Riscado" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE #. DLG_UFS_StrikeoutCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2340 po/tmp/xap_String_Id.h.h:725 msgid "Strike" msgstr "Riscar" #. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2342 msgid "Strikeout the selection (toggle)" msgstr "Riscar a selección (cambiar)" #. MENU_LABEL_FMT_STYLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2344 msgid "Sty&list" msgstr "&Lista de estilos" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2348 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. DLG_Styles_ErrNotTitle1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2350 msgid "Style Name - " msgstr "Nome do estilo - " #. DLG_Styles_ModifyName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2352 msgid "Style Name:" msgstr "Nome do estilo:" #. DLG_Styles_ModifyType #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2354 msgid "Style Type" msgstr "Tipo de estilo" #. DLG_Styles_ModifyFollowing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2356 msgid "Style for following paragraph" msgstr "Estilo para o seguinte parágrafo" #. DLG_Styles_ErrBlankName #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2358 msgid "Style name cannot be left blank" msgstr "O nome do estilo non pode deixarse en branco" #. DLG_Lists_Style #. DLG_UFS_StyleLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2360 po/tmp/xap_String_Id.h.h:727 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. DLG_Styles_StylesTitle #. DLG_Stylist_Styles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2363 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. DLG_Stylist_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2365 msgid "Stylist" msgstr "Lista de estilos" #. FIELD_Document_Subject #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2367 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. DLG_MetaData_Subject_LBL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2369 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT #. DLG_UFS_SubScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2373 po/tmp/xap_String_Id.h.h:731 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. DLG_Spell_Suggestions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2375 msgid "Sugg&estions:" msgstr "Su&xestións:" #. DLG_Options_Label_SpellMainOnly #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2377 msgid "Suggest from &main dictionary only" msgstr "Suxirir do dicionario &principal unicamente" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2379 msgid "Sum a Column" msgstr "Suma unha columna" #. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2381 msgid "Sum a Row" msgstr "Suma unha ringleira" #. FIELD_Numbers_TableSumRows #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2383 msgid "Sum a Table Column" msgstr "Suma unha columna da táboa" #. FIELD_Numbers_TableSumCols #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2385 msgid "Sum a Table Row" msgstr "Suma unha ringleira da táboa" #. DLG_MetaData_TAB_Summary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2387 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2389 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndice" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT #. DLG_UFS_SuperScript #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2393 po/tmp/xap_String_Id.h.h:733 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2395 msgid "Sy&mbol" msgstr "Sím&bolo" #. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2397 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. MENU_LABEL_TABLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2399 msgid "T&able" msgstr "&Táboa" #. TabStopStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2401 #, c-format msgid "Tab Stop [%s]" msgstr "Tabulación [%s]" #. DLG_Tab_Label_TabPosition #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2403 msgid "Tab stop position:" msgstr "Posición de tabulación:" #. DLG_Tab_Label_TabToClear #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2405 msgid "Tab stops to be cleared:" msgstr "Tabuladores a borrar:" #. DLG_FormatTable_Apply_To_Table #. MENU_STATUSLINE_TABLE #. TB_Table #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2409 po/tmp/xap_String_Id.h.h:743 msgid "Table" msgstr "Táboa" #. DLG_InsertTable_TableSize_Capital #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2411 msgid "Table Size" msgstr "Tamaño da táboa" #. DLG_Options_Label_ViewTableTB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2413 msgid "Table Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da táboa" #. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS #. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2416 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #. FIELD_Numbers_TOCListLabel #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2418 msgid "Table of Contents List Label" msgstr "Lista de etiquetas do índice" #. FIELD_Numbers_TOCPageNumber #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2420 msgid "Table of Contents Page" msgstr "Páxina do índice" #. DLG_InsertTable_TableSize #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2422 msgid "Table size" msgstr "Tamaño da táboa" #. DLG_Styles_ModifyTabs #. DLG_Tab_TabTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2425 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2427 msgid "Tabs and Page Numbering" msgstr "Tabulacións e numeración de páxinas" #. MENU_LABEL_FMT #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2429 msgid "Te&xt Formatting" msgstr "Formato de te&xto" #. DLG_Options_Label_Text #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2431 msgid "Text" msgstr "Texto" #. DLG_FormatTOC_TextAfter #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2433 msgid "Text &after:" msgstr "Texto &despois:" #. DLG_FormatTOC_TextBefore #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2435 msgid "Text &before:" msgstr "Texto an&tes:" #. DLG_Lists_Align #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2437 msgid "Text Align:" msgstr "Aliñación do texto:" #. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX #. MENU_LABEL_FMT_FRAME #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2440 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #. DLG_Lists_PageFolding #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2442 msgid "Text Folding" msgstr "Plegado do texto" #. DLG_FormatFrame_TextWrapping #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2444 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste de texto" #. DLG_Options_Label_Both #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2446 msgid "Text and Icon" msgstr "Texto e iconas" #. COMMAND_LINE_PRINTING_DEPRECATED #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2448 msgid "" "The '--print' option has been removed as of AbiWord 2.8. You can achieve the " "desired behavior using AbiWord's command-line conversion tools and then " "piping the output to a print spooler. Eg: 'abiword --to=ps --to-name=fd://1 " "myfile.txt | lpr'" msgstr "" #. DLG_PageSetup_ErrBigMargins #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2450 msgid "The margins selected are too large to fit on the page." msgstr "" "As marxes seleccionadas son demasiado grandes para que collan na páxina." #. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2452 msgid "" "The new user interface language will take effect the next time that you " "start the application" msgstr "" "A lingua nova da interface de usuario terá efecto a próxima vez que inicie a " "aplicación" #. MSG_SpellDone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2454 msgid "The spelling check is complete." msgstr "A revisión ortográfica rematou." #. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2456 msgid "" "The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single " "paragraph." msgstr "" "O texto ao que a ligazón está vinculada debe estar dentro dun único " "parágrafo." #. FIELD_DateTime_Wkday #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2458 msgid "The weekday" msgstr "O día da semana" #. DLG_FormatTable_Thickness #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2460 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. MSG_AfterRestartNew #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2462 msgid "" "This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new " "document." msgstr "" "Este cambio só terá efecto cando reinicie AbiWord ou cree un documento novo." #. MSG_HiddenRevisions #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2464 msgid "" "This document contains revisions which are currently hidden from view. " "Please see AbiWord documentation for information on working with revisions." msgstr "" "Este documento contén revisións que están agochadas da vista. Vexa a " "documentación de AbiWord para a información acerca do traballo con revisións." #. DLG_Para_PreviewSampleFallback #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2466 #, fuzzy msgid "" "This paragraph represents words as they might appear in your document. To " "see the text from your document used in this preview, position your cursor " "in a document paragraph with some text in it and open this dialog." msgstr "" "Este parágrafo representa palabras tal como aparecían no seu documento. Para " "ver texto doutros documentos usados nesta previsualizacións, poña o seu " "cursor sobre un parágrafo do documento con algo de texto nel e abra este " "diálogo." #. DLG_Styles_ErrStyleNot #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2468 msgid "" "This style does not exist \n" " so it cannot be modified" msgstr "" "Este estilo non existe \n" " así que non pode modificarse" #. DLG_Column_Three #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2470 msgid "Three" msgstr "Tres" #. DLG_Lists_Tick_List #. STYLE_TICKLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2472 po/tmp/xap_String_Id.h.h:777 msgid "Tick List" msgstr "Lista de verificación" #. FIELD_DateTime_TimeZone #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2474 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #. FIELD_Document_Title #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2476 msgid "Title" msgstr "Título" #. DLG_ToggleCase_TitleCase #. DLG_UFS_Effects_TitleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2478 po/tmp/xap_String_Id.h.h:781 msgid "Title Case" msgstr "" #. DLG_MetaData_Title_LBL #. DLG_Annotation_Title_LBL #. DLG_Image_LblTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2481 po/tmp/xap_String_Id.h.h:783 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. DLG_Options_Label_Toolbars #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2483 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. DLG_PageNumbers_Header #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2485 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "&Superior:" #. TopMarginStatus #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2487 #, c-format msgid "Top Margin [%s]" msgstr "Marxe superior [%s]" #. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE #. DLG_UFS_ToplineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2492 po/tmp/xap_String_Id.h.h:789 msgid "Topline" msgstr "Liña superior" #. DLG_Lists_Triangle_List #. STYLE_TRIANGLELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2494 po/tmp/xap_String_Id.h.h:791 msgid "Triangle List" msgstr "Lista de triángulos" #. DLG_Column_Two #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2496 msgid "Two" msgstr "Dos" #. FIELD_Document_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2498 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. DLG_InsertBookmark_Msg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2500 msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list." msgstr "Escriba un nome para o marcador, ou seleccione un da lista." #. DLG_Lists_Type #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2502 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. DLG_ToggleCase_UpperCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2504 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE #. DLG_UFS_UnderlineCheck #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2508 po/tmp/xap_String_Id.h.h:811 msgid "Underline" msgstr "Subraiar" #. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2510 msgid "Underline the selection (toggle)" msgstr "Subraiar a selección (cambiar)" #. TOOLBAR_LABEL_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2512 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO #. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2516 msgid "Undo editing" msgstr "Desfai a edición" #. DLG_Annotation_OK_tooltip #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2518 msgid "Update the annotation" msgstr "" #. DLG_Lists_Upper_Case_List #. STYLE_UPPERCASTELIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2520 po/tmp/xap_String_Id.h.h:845 msgid "Upper Case List" msgstr "Lista en maiúsculas" #. DLG_Lists_Upper_Roman_List #. STYLE_UPPERROMANLIST #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2522 po/tmp/xap_String_Id.h.h:847 msgid "Upper Roman List" msgstr "Lista romana en maiúsculas" #. DLG_Column_RtlOrder #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2524 msgid "Use RTL Order" msgstr "Usar orde D->E" #. DLG_Options_Label_CustomSmartQuotes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2526 msgid "Use custom smart quote style" msgstr "" #. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2528 msgid "Use glyph shaping for Hebrew" msgstr "" #. DLG_Options_Label_UI #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2530 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. DLG_Options_Label_UILang #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2532 msgid "User Interface Language" msgstr "Lingua da interface de usuario" #. DLG_Stylist_UserStyles #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2534 msgid "User defined Styles" msgstr "Estilos definidos polo usuario" #. DLG_Tab_Label_Existing #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2536 msgid "User-defined Tabs" msgstr "Tabulacións definidas polo usuario" #. DLG_Styles_LBL_UserDefined #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2538 msgid "User-defined styles" msgstr "Estilos definidos polo usuario" #. FIELD_Application_Version #. DLG_History_Version_Version #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2540 po/tmp/xap_String_Id.h.h:857 msgid "Version" msgstr "Versión" #. DLG_Options_TabLabel_View #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2542 msgid "View" msgstr "Ver" #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2544 msgid "View document history" msgstr "Ver historial do documento" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2546 msgid "View the document in full screen mode" msgstr "Ver o documento en modo pantalla completa" #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8 #. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2556 msgid "View this document" msgstr "Ver este documento" #. DLG_Options_Label_ViewTooltips #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2558 msgid "View tooltips" msgstr "Ver consellos" #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2560 msgid "View..." msgstr "Ver..." #. DLG_Options_Label_Visible #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2562 msgid "Visible" msgstr "Visibilidade" #. MSG_HyperlinkNoBookmark #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2564 #, c-format msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist." msgstr "Aviso: o marcador que proporcionou [%s] non existe." #. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2566 msgid "Web Layout" msgstr "Deseño web" #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2568 msgid "What Hath God Wrought" msgstr "" #. DLG_Options_Label_WithExtension #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2570 msgid "With extension:" msgstr "Con extensión:" #. DLG_WordCount_WordCountTitle #. FIELD_Numbers_WordCount #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2573 msgid "Word Count" msgstr "Contador de palabras" #. DLG_NEW_Tab1 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2575 msgid "Wordprocessing" msgstr "Propcesando palabras" #. DLG_WordCount_Words_No_Notes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2577 msgid "Words (no footnotes/endnotes):" msgstr "Palabras (sen notas ao pé/finais):" #. DLG_Options_Label_SpellUppercase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2579 msgid "Words in &UPPERCASE" msgstr "Palabras en &MAIÚSCULAS" #. DLG_Options_Label_SpellNumbers #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2581 msgid "Words with num&bers" msgstr "Palabras con núme&ros" #. DLG_WordCount_Words #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2583 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #. MSG_SaveFailedWrite #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2585 #, c-format msgid "Writing error when attempting to save %s" msgstr "Erro de escritura ao tentar gardar %s" #. MSG_DefaultDirectionChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2587 msgid "You have changed the default direction." msgstr "Cambiou a dirección predeterminada." #. MSG_DirectionModeChg #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2589 msgid "You have changed the direction mode." msgstr "Cambiou o modo de dirección." #. MSG_HyperlinkNoSelection #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2591 msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink." msgstr "" "Debe seleccionar unha porción do documento antes de inserir unha ligazón." #. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2593 msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency" msgstr "" "Debe escoller un rango de 1 a 120 para a frecuencia de gardado automático" #. MSG_ConfirmSaveSecondary #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2595 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." #. TOOLBAR_LABEL_ZOOM #. TOOLBAR_STATUSLINE_ZOOM #. TOOLBAR_TOOLTIP_ZOOM #. DLG_Zoom_ZoomTitle #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2599 po/tmp/xap_String_Id.h.h:908 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2601 msgid "Zoom to &100%" msgstr "Ampliar ao &100%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2603 msgid "Zoom to &200%" msgstr "Ampliar ao &200%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2605 msgid "Zoom to &50%" msgstr "Ampliar ao &50%" #. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2607 msgid "Zoom to &75%" msgstr "Ampliar ao &75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2609 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2611 msgid "Zoom to 200%" msgstr "Ampliar ao 200%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2613 msgid "Zoom to 50%" msgstr "Ampliar ao 50%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75 #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2615 msgid "Zoom to 75%" msgstr "Ampliar ao 75%" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2617 msgid "Zoom to page width" msgstr "Ampliar ao ancho da páxina" #. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2619 msgid "Zoom to whole page" msgstr "Ampliar a páxina completa" #. DLG_Options_Label_CustomDict #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2621 msgid "custom.dic" msgstr "personalizado.dic" #. FIELD_DateTime_DDMMYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2623 msgid "dd/mm/yy" msgstr "dd/mm/aa" #. DLG_ToggleCase_LowerCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2625 msgid "lowercase" msgstr "minúscula" #. DLG_Options_Label_Minutes #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2627 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. FIELD_DateTime_MMDDYY #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2629 msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" #. DLG_ToggleCase_ToggleCase #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:2631 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "cAMBIAR cAPITALIZACIÓN" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #. DLG_UP_To #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 msgid " to " msgstr " até " #. DLG_ABOUT_Description #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:9 #, c-format msgid "" "%s is an Open Source application licensed under the GNU GPL.\n" "You are free to redistribute this application." msgstr "" #. DLG_Zoom_100 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:11 msgid "&100%" msgstr "&100%" #. DLG_Zoom_200 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:13 msgid "&200%" msgstr "&200%" #. DLG_Zoom_75 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:15 msgid "&75%" msgstr "&75%" #. DLG_Image_DescTabLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:17 #, fuzzy msgid "&Description" msgstr "Descrición" #. DLG_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:21 msgid "&Page width" msgstr "A&nchura da páxina" #. DLG_Image_PlacementTabLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:23 #, fuzzy msgid "&Placement" msgstr "Colocación" #. DLG_ULANG_SetLangButton #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 msgid "&Set Language" msgstr "&Establecer lingua" #. DLG_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:29 msgid "&Whole page" msgstr "&Toda a páxina" #. DLG_Image_WrapTabLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:31 #, fuzzy msgid "&Wrapping" msgstr "Axuste de texto" #. DLG_UFS_Effects_None #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:33 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "(ningún)" #. LANG_0 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 msgid "(no proofing)" msgstr "(sen verificación)" #. DLG_DocComparison_TestSkipped #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:37 msgid "(test skipped)" msgstr "(proba saltada)" #. DLG_NoSaveFile_DirNotExist #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:39 msgid "A directory in the given pathname does not exist." msgstr "Un directorio na ruta dada non existe." #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:41 msgid "AbiWord Plugin Manager" msgstr "Xestor de complementos de AbiWord" #. SPELL_CANTLOAD_DLL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:43 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n" "Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/" msgstr "" "AbiWord non pode atopar o ficheiro de ortografía %s.dll\n" "Descargue e instale Aspell de http://aspell.net/win32/" #. MSG_HistoryPartRestore1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:45 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version " "information is incomplete." msgstr "" "AbiWord non pode restaurar completamente a versión %d do documento porque a " "información de versión está incompleta." #. MSG_HistoryNoRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:47 #, c-format msgid "" "AbiWord cannot restore version %d of the document because the version " "information is missing." msgstr "" "AbiWord non pode restablecer a versión %d do documento porque falta a " "información de versión." #. DLG_UP_PrintPreviewTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:49 msgid "AbiWord: Print Preview" msgstr "AbiWord: Vista previa de impresión" #. DLG_ABOUT_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:51 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:53 msgid "Active Plugins" msgstr "Complementos activos" #. LANG_AF_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:55 #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. LANG_AK_GH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:57 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. LANG_SQ_AL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:59 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #. DLG_FOSA_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:63 msgid "All (*.*)" msgstr "Todos (*.*)" #. DLG_FOSA_ALLDOCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:65 msgid "All Documents" msgstr "Tódolos documentos" #. DLG_FOSA_ALLIMAGES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:67 msgid "All Image Files" msgstr "Tódalas imaxes" #. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:69 msgid "Allow extra markup in AWML namespace" msgstr "Permitir marcado adicional en espazo de nomes AWML" #. LANG_AM_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:71 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhárico (Etiopía)" #. LANG_AR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:75 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. LANG_AR_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:77 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Egipto)" #. LANG_AR_SA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:79 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arabia Saudita)" #. ENC_ARAB_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:81 msgid "Arabic, ISO-8859-6" msgstr "Árabe, ISO-8859-6" #. ENC_ARAB_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:83 msgid "Arabic, Macintosh" msgstr "Árabe, Macintosh" #. ENC_ARAB_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:85 msgid "Arabic, Windows Code Page 1256" msgstr "Árabe, Páxina de códigos 1256 de Windows" #. LANG_HY_AM #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:87 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #. ENC_ARME_ARMSCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:89 msgid "Armenian, ARMSCII-8" msgstr "Armenio, ARMSCII-8" #. LANG_AS_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:91 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #. LANG_AST_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:93 msgid "Asturian (Spain)" msgstr "Asturiano (España)" #. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:97 msgid "Auto-insert direction markers" msgstr "Inserir automaticamente marcadores de dirección" #. DLG_History_Version_AutoRevisioned #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:99 msgid "Auto-revision" msgstr "Revisión automática" #. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:101 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #. MSG_AutoRevision #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:103 msgid "Autorevision" msgstr "Revisión automática" #. DLG_MW_AvailableDocuments #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:105 msgid "Available Documents" msgstr "Documentos dispoñibles" #. DLG_ULANG_AvailableLanguages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:107 msgid "Available Languages" msgstr "Linguas dispoñibles" #. LANG_AYM_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:109 msgid "Aymara (La Paz)" msgstr "" #. LANG_AYC_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:111 msgid "Aymara (Oruro)" msgstr "" #. ENC_BALT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 msgid "Baltic, ISO-8859-4" msgstr "Báltico, ISO-8859-4" #. ENC_BALT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:115 msgid "Baltic, Windows Code Page 1257" msgstr "Báltico, Páxina de códigos 1257 de Windows" #. LANG_EU_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:117 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #. LANG_BE_BY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:119 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #. LANG_BE_LATIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:121 #, fuzzy msgid "Belarusian, Latin" msgstr "Bieloruso" #. LANG_BN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:123 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. DLG_UP_BlackWhite #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:125 msgid "Black & White" msgstr "Negro e Branco" #. STYLE_BLOCKTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:127 msgid "Block Text" msgstr "Bloque de texto" #. DLG_UFS_StyleBoldItalic #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:131 msgid "Bold Italic" msgstr "Cursiva grosa" #. LANG_BR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:137 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #. DLG_ABOUT_Build #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:139 #, fuzzy, c-format msgid "Build options: %s" msgstr "Opcións de compilación" #. MSG_BuildingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:141 msgid "Building Document:" msgstr "Elaborando documento..." #. LANG_BG_BG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:143 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. DLG_Cancel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:147 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. LANG_CA_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:149 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #. LANG_AYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:151 msgid "Central Aymara" msgstr "" #. ENC_CENT_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 msgid "Central European, ISO-8859-2" msgstr "Europeo Central, ISO-8859-2" #. ENC_CENT_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:155 msgid "Central European, Macintosh" msgstr "Europeo Central, Macintosh" #. ENC_CENT_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:157 msgid "Central European, Windows Code Page 1250" msgstr "Europeo Central, Páxina de códigos 1250 de Windows" #. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 msgid "Change Language when changing keyboard" msgstr "Cambiar lingua ao cambiar o teclado" #. STYLE_CHAPHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:161 msgid "Chapter Heading" msgstr "Cabeceira de capítulo" #. LANG_ZH_HK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:163 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinés (Hong Kong)" #. LANG_ZH_CN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:165 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinés (PRC)" #. LANG_ZH_SG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:167 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinés (Singapur)" #. LANG_ZH_TW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:169 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés (Taiwan)" #. ENC_CHSI_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:171 msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)" msgstr "Chinés Simplificado, EUC-CN (GB2312)" #. ENC_CHSI_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:173 msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80" msgstr "Chinés Simplificado, GB_2312-80" #. ENC_CHSI_HZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:175 msgid "Chinese Simplified, HZ" msgstr "Chinés Simplificado, HZ" #. ENC_CHSI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:177 msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936" msgstr "Chinés Simplificado, Páxina de códigos 936 de Windows" #. ENC_CHTR_BIG5 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:179 msgid "Chinese Traditional, BIG5" msgstr "Chinés Tradicional, BIG5" #. ENC_CHTR_BIG5HKSCS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:181 msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS" msgstr "Chinés Traditional, BIG5-HKSCS" #. ENC_CHTR_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:183 msgid "Chinese Traditional, EUC-TW" msgstr "Chinés Tradicional, EUC-TW" #. ENC_CHTR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:185 msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950" msgstr "Chinés Tradicional, Páxina de códigos 950 de Windows" #. DLG_LISTDOCS_Heading1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:187 msgid "Choose document from the list:" msgstr "Escoller documento da lista:" #. TB_ClearBackground #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 msgid "Clear Background" msgstr "Limpar fondo" #. DLG_CLIPART_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:191 msgid "Clip Art" msgstr "" #. DLG_CLIPART_Error #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:193 msgid "Clip Art could not be loaded" msgstr "" #. DLG_Close #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:195 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. DLG_Exit_CloseWithoutSaving #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 msgid "Close &Without Saving" msgstr "Pechar &sen gardar" #. DLG_UP_Collate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:199 msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #. DLG_UP_Color #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:201 msgid "Color" msgstr "Cor" #. DLG_Compare #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. DLG_DocComparison_Content #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:207 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #. STYLE_TOCHEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:209 msgid "Contents 1" msgstr "Índice 1" #. STYLE_TOCHEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:211 msgid "Contents 2" msgstr "Índice 2" #. STYLE_TOCHEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:213 msgid "Contents 3" msgstr "Índice 3" #. STYLE_TOCHEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:215 msgid "Contents 4" msgstr "Índice 4" #. STYLE_TOCHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:217 msgid "Contents Header" msgstr "Cabeceira do índice" #. DLG_UP_Copies #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:219 msgid "Copies: " msgstr "Copias: " #. LANG_COP_EG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:221 #, fuzzy msgid "Coptic" msgstr "Copia" #. LANG_KW_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:223 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #. LANG_CO_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:225 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:227 msgid "Could not activate/load plugin" msgstr "Non se puido activar/cargar o complemento" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:229 msgid "Could not deactivate plugin" msgstr "Non se puido desactivar o complemento" #. SPELL_CANTLOAD_DICT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:231 #, c-format msgid "Could not load the dictionary for the %s language" msgstr "Non se puido cargar o dicionario da lingua %s" #. DLG_History_Version_Started #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:233 msgid "Created" msgstr "Creado" #. DLG_History_Created #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:235 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. LANG_HR_HR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:237 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. ENC_CROA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:239 msgid "Croatian, Macintosh" msgstr "Croata, Macintosh" #. ENC_CYRL_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:241 msgid "Cyrillic, ISO-8859-5" msgstr "Cirílico, ISO-8859-5" #. ENC_CYRL_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:243 msgid "Cyrillic, KOI8-R" msgstr "Cirílico, KOI8-R" #. ENC_CYRL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:245 msgid "Cyrillic, Macintosh" msgstr "Cirílico, Macintosh" #. ENC_CYRL_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:247 msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251" msgstr "Cirílico, Páxina de códigos 1251 de Windows" #. LANG_CS_CZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:249 msgid "Czech" msgstr "Checo" #. LANG_DA_DK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:251 msgid "Danish" msgstr "" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:255 msgid "Deactivate all plugins" msgstr "Desactivar tódolos complementos" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:257 msgid "Deactivate plugin" msgstr "Desactivar complemento" #. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:259 msgid "Declare as XML (version 1.0)" msgstr "Declarar como XML (versión 1.0)" #. DLG_ULANG_DefaultLangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:261 msgid "Default language: " msgstr "Lingua predeterminada: " #. DLG_Image_Placement #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:263 msgid "Define Image Placement" msgstr "Definir ubicación da imaxe" #. DLG_Image_TextWrapping #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:265 msgid "Define Text Wrapping" msgstr "Definir axuste de texto" #. DLG_Remove_Icon #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:274 msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?" msgstr "Desexa eliminar esta icona da barra de ferramentas?" #. DLG_DocComparison_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:276 msgid "Document Comparison" msgstr "Comparación do documento" #. DLG_History_DocumentDetails #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:278 msgid "Document Details" msgstr "Detalles do documento" #. DLG_History_WindowLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:280 msgid "Document History" msgstr "Historial do documento" #. DLG_History_Path #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:282 msgid "Document name:" msgstr "Nome do documento:" #. DLG_DocComparison_DocsCompared #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:284 msgid "Documents compared" msgstr "Documentos comparados" #. LANG_NL_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:286 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Países baixos)" #. DLG_History_EditTime #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:288 msgid "Editing time:" msgstr "Hora de edición:" #. DLG_UFS_EffectsFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:290 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:292 msgid "Embed (CSS) style sheet" msgstr "Inserir folla de estilo (CSS)" #. DLG_UP_EmbedFonts #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:294 msgid "Embed Fonts" msgstr "Incluír fontes" #. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:296 msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)" msgstr "Inserir imaxes en URLs (Base64-encoded)" #. DLG_UENC_EncTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:298 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. DLG_UFS_EncodingLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:300 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. STYLE_ENDREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:302 msgid "Endnote Reference" msgstr "Referencia para nota final" #. STYLE_ENDTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:304 msgid "Endnote Text" msgstr "Texto de nota final" #. LANG_EN_AU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:306 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #. LANG_EN_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:308 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #. LANG_EN_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:310 msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglés (Irlanda)" #. LANG_EN_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:312 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nova zelanda)" #. LANG_EN_ZA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:314 msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (África do Sur)" #. LANG_EN_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:316 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #. LANG_EN_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:318 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #. DLG_Password_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:320 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza contrasinal" #. LANG_EO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:322 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. LANG_ET #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:324 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #. DLG_FOSA_ExportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:326 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #. DLG_HTMLOPT_ExpIs4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:328 msgid "Export as HTML 4.01" msgstr "Exportar como HTML 4.01" #. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:330 msgid "Export with PHP instructions" msgstr "Exportar con instrucións PHP" #. LANG_FA_IR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:332 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. DLG_UP_File #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:334 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. DLG_OverwriteFile #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:336 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite file '%s'?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere substituílo?" #. DLG_FOSA_RecordToFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:338 msgid "File to record editing:" msgstr "Ficheiro para rexistrar edición:" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:340 msgid "File to replay editing:" msgstr "Ficheiro para reproducir a edición:" #. LANG_FI_FI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:342 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #. LANG_NL_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:344 msgid "Flemish (Belgium)" msgstr "Holandés (Bélxica)" #. STYLE_FOOTREFERENCE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:351 msgid "Footnote Reference" msgstr "Referencia para nota de pé" #. STYLE_FOOTTEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:353 msgid "Footnote Text" msgstr "Texto de nota de pé" #. DLG_ABOUT_URL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:355 msgid "For more information: http://www.abisource.com/" msgstr "" #. LANG_FR_BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:359 msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélxica)" #. LANG_FR_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:361 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #. LANG_FR_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:363 msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #. LANG_FR_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:365 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suiza)" #. LANG_FY_NL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:367 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #. DLG_UP_From #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:369 msgid "From: " msgstr "De: " #. LANG_GL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:371 msgid "Galician (Galego)" msgstr "Galego" #. LANG_KA_GE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:373 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. ENC_GEOR_ACADEMY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:375 msgid "Georgian, Academy" msgstr "Xeorxiano, Académico" #. ENC_GEOR_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 msgid "Georgian, PS" msgstr "Xeorxiano, PS" #. LANG_DE_AT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:379 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #. LANG_DE_DE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:381 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemaña)" #. LANG_DE_CH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:383 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suiza)" #. DLG_UP_Grayscale #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:385 msgid "Grayscale" msgstr "Cincentos" #. LANG_EL_GR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:387 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. ENC_GREE_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:389 msgid "Greek, ISO-8859-7" msgstr "Grego, ISO-8859-7" #. ENC_GREE_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:391 msgid "Greek, Macintosh" msgstr "Grego, Macintosh" #. ENC_GREE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:393 msgid "Greek, Windows Code Page 1253" msgstr "Grego, Páxina de códigos 1253 de Windows" #. DLG_HTMLOPT_ExpTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:395 msgid "HTML Export Options" msgstr "Opcións de exportación HTML" #. LANG_HA_NE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:399 msgid "Hausa (Niger)" msgstr "Hausa (Níxer)" #. LANG_HA_NG #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:401 msgid "Hausa (Nigeria)" msgstr "Hausa (Nixeria)" #. LANG_HAW_US #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:403 msgid "Hawaiian" msgstr "Xaguaiano" #. STYLE_HEADING1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:405 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeceira 1" #. STYLE_HEADING2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:407 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeceira 2" #. STYLE_HEADING3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:409 msgid "Heading 3" msgstr "Cabeceira 3" #. STYLE_HEADING4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:411 msgid "Heading 4" msgstr "Cabeceira 4" #. LANG_HE_IL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:415 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. ENC_HEBR_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:417 msgid "Hebrew, ISO-8859-8" msgstr "Hebreo, ISO-8859-8" #. ENC_HEBR_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:419 msgid "Hebrew, Macintosh" msgstr "Hebreo, Macintosh" #. ENC_HEBR_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:421 msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255" msgstr "Hebreo, Páxina de códigos 1255 de Windows" #. DLG_Image_Height #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:423 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. DLG_IP_Height_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:425 msgid "Height: " msgstr "Altura: " #. DLG_UFS_HiddenCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:427 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #. DLG_UFS_BGColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:429 msgid "HighLight Color" msgstr "Resaltar cor" #. LANG_HI_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:431 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #. LANG_HU_HU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:433 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. LANG_IS_IS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:435 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. ENC_ICEL_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:437 msgid "Icelandic, Macintosh" msgstr "Islandés, Macintosh" #. DLG_History_Id #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:439 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. DLG_Image_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:441 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #. DLG_Image_WrappedNone #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:443 msgid "Image floats above text" msgstr "A imaxe flota enriba do texto" #. DLG_Image_InLine #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:445 msgid "Image placed in-line (no text wrapping)" msgstr "Imaxe colocada en liña (sen axuste de texto)" #. DLG_FOSA_ImportTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:449 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #. MSG_ImportingDoc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:451 msgid "Importing Document..." msgstr "Importando documento..." #. LANG_ID_ID #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:453 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #. XIM_Methods #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:455 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #. DLG_FOSA_InsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:459 msgid "Insert Embeddable Object" msgstr "Inserir obxecto empotrado" #. DLG_FOSA_FileInsertObject #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:461 msgid "Insert Embeddable Object file:" msgstr "Inserir ficheiro de obxecto empotrado:" #. DLG_FOSA_InsertTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:463 msgid "Insert File" msgstr "Inserir ficheiro" #. DLG_FOSA_InsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:465 msgid "Insert Math File" msgstr "Inserir ficheiro de matemáticas" #. DLG_FOSA_FileInsertMath #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:467 msgid "Insert MathML file:" msgstr "Inserir ficheiro MathML:" #. TB_InsertNewTable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:469 msgid "Insert New Table" msgstr "Inserir táboa nova" #. DLG_IP_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:471 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir imaxe" #. DLG_Insert_SymbolTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:473 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserir símbolo" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:475 msgid "Install new plugin" msgstr "Instalar novo complemento" #. LANG_IA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:477 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #. LANG_IU_CA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:479 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. DLG_InvalidPathname #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:481 msgid "Invalid pathname." msgstr "Ruta inválida." #. LANG_GA_IE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:483 msgid "Irish" msgstr "" #. LANG_IT_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:485 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #. LANG_JA_JP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:489 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. ENC_JAPN_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:491 msgid "Japanese, EUC-JP" msgstr "Xaponés, EUC-JP" #. ENC_JAPN_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:493 msgid "Japanese, ISO-2022-JP" msgstr "Xaponés, ISO-2022-JP" #. ENC_JAPN_SJIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:495 msgid "Japanese, Shift-JIS" msgstr "Xaponés, Shift-JIS" #. ENC_JAPN_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:497 msgid "Japanese, Windows Code Page 932" msgstr "Xaponés, Páxina de códigos 932 de Windows" #. LANG_KN_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:499 msgid "Kannada" msgstr "Canadá" #. LANG_KO_KR #. LANG_KO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:502 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Corean" #. ENC_KORE_EUC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:504 #, fuzzy msgid "Korean, EUC-KR" msgstr "Coreano, EUC-KR" #. ENC_KORE_JOHAB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:506 #, fuzzy msgid "Korean, Johab" msgstr "Coreano, Johab" #. ENC_KORE_KSC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:508 #, fuzzy msgid "Korean, KSC_5601" msgstr "Coreano, KSC_5601" #. ENC_KORE_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:510 #, fuzzy msgid "Korean, Windows Code Page 949" msgstr "Coreano, Páxina de Códigos 949 do Windows" #. LANG_KU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:512 msgid "Kurdish" msgstr "Turco" #. LANG_LO_LA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:514 msgid "Lao" msgstr "Lao" #. DLG_History_LastSaved #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:516 msgid "Last saved:" msgstr "Gardado por última vez:" #. LANG_LA_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:518 msgid "Latin (Renaissance)" msgstr "Latín (Renacentista)" #. LANG_LV_LV #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:520 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Latvério" #. LANG_LT_LT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:522 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "Lituánio" #. DLG_CLIPART_Loading #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:524 msgid "Loading Clip Art" msgstr "" #. DLG_UFS_Effects_LowerCase #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:530 #, fuzzy msgid "Lowercase" msgstr "minúscula" #. LANG_MK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:532 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:534 msgid "Make default for document" msgstr "Facer predeterminado para o documento" #. LANG_MS_MY #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:536 msgid "Malay" msgstr "" #. LANG_MI_NZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:538 msgid "Maori" msgstr "" #. LANG_MR_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:540 msgid "Marathi" msgstr "" #. LANG_MH_MH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:542 #, fuzzy msgid "Marshallese (Marshall Islands)" msgstr "Ebon (Illas Marshall)" #. LANG_MH_NR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:544 #, fuzzy msgid "Marshallese (Nauru)" msgstr "Ebon (Nauru)" #. DLG_Merge #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:546 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. LANG_MN_MN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:548 msgid "Mongolian" msgstr "" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:550 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. LANG_NE_NP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:552 msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalí (Nepal)" #. DLG_MB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:554 msgid "No" msgstr "Non" #. DLG_IP_No_Picture_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:556 msgid "No Picture" msgstr "Ningunha imaxe" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:558 msgid "No plugin selected" msgstr "Ningún complemento seleccionado" #. STYLE_NORMAL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:560 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. LANG_NB_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:562 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruegués Bokmal" #. LANG_NN_NO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:564 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_NOT_AVAILABLE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:566 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #. STYLE_NUMHEAD1 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:568 msgid "Numbered Heading 1" msgstr "Cabeceira numerada 1" #. STYLE_NUMHEAD2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:570 msgid "Numbered Heading 2" msgstr "Cabeceira numerada 2" #. STYLE_NUMHEAD3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:572 msgid "Numbered Heading 3" msgstr "Cabeceira numerada 3" #. DLG_OK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:576 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. LANG_OC_FR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:578 msgid "Occitan" msgstr "" #. DLG_FOSA_OpenTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:580 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:582 #, fuzzy msgid "Open file as &type:" msgstr "Abrir ficheiro como tipo:" #. DLG_LISTDOCS_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:584 msgid "Opened Documents" msgstr "Documentos abertos" #. TB_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:586 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #. DLG_Zoom_Percent #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:590 msgid "P&ercent:" msgstr "Porc&entaxe:" #. TB_Zoom_PageWidth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:592 msgid "Page Width" msgstr "Anchura da páxina" #. DLG_UP_PageRanges #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:594 msgid "Page ranges:" msgstr "Rangos de páxina:" #. LANG_PS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:596 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Pegar" #. DLG_Password_Password #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:598 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. STYLE_PLAIN_TEXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:600 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:602 msgid "Plugin Details:" msgstr "Detalles do complemento:" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:604 msgid "Plugin List" msgstr "Lista de complementos" #. LANG_PL_PL #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:606 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. LANG_PT_BR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:608 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #. LANG_PT_PT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:610 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #. DLG_Image_PlaceColumn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:612 msgid "Position relative to its Column" msgstr "Posición relativa á súa columna" #. DLG_Image_PlacePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:614 msgid "Position relative to its Page" msgstr "Posición relativa á súa páxina" #. DLG_Image_PlaceParagraph #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:616 msgid "Position relative to nearest paragraph" msgstr "Posición relativa ao parágrafo máis achegado" #. DLG_Image_Aspect #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:618 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar proporcións" #. DLG_IP_Activate_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:622 msgid "Preview Picture" msgstr "Previsualizar imaxe" #. DLG_FOSA_PrintToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:627 msgid "Print To File" msgstr "Imprimir nun ficheiro" #. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:629 #, fuzzy msgid "Print file as &type:" msgstr "Imprimir ficheiro como tipo:" #. DLG_UP_PrintIn #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:631 msgid "Print in: " msgstr "Imprimir en: " #. DLG_UP_PrintTo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:633 msgid "Print to: " msgstr "Imprimir a: " #. DLG_UP_Printer #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:635 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. DLG_UP_PrinterCommand #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:637 msgid "Printer command: " msgstr "Comando de impresión: " #. LANG_PA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:639 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "" #. LANG_PA_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:641 msgid "Punjabi (Shahmukhi)" msgstr "" #. LANG_QU_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:643 msgid "Quechua" msgstr "" #. LANG_QUH_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:645 msgid "Quechua (3 vowels)" msgstr "" #. LANG_QUL_BO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:647 msgid "Quechua (5 vowels)" msgstr "" #. ReadOnly #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:649 msgid "Read-Only" msgstr "" #. DLG_FOSA_RecordToFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:651 msgid "Record Editing to File" msgstr "Gravar edición a un ficheiro" #. DLG_UFS_StyleRegular #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:653 msgid "Regular" msgstr "Regular" #. DLG_DocComparison_Relationship #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:655 msgid "Relationship:" msgstr "Relación:" #. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:657 msgid "Replay Editing from File" msgstr "Reproducir edición desde un ficheiro" #. DLG_Restore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:659 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. DLG_HTMLOPT_ExpRestore #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:661 msgid "Restore Settings" msgstr "Restaurar axustes" #. DLG_DocComparison_Results #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:663 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. LANG_RO_RO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:665 msgid "Romanian" msgstr "" #. ENC_ROMA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:667 #, fuzzy msgid "Romanian, Macintosh" msgstr "Romeno, Macintosh" #. LANG_RU_RU #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:669 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" #. DLG_UFS_SampleFrameLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:671 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #. LANG_SC_IT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:673 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #. DLG_FOSA_SaveAsTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:675 msgid "Save File As" msgstr "Gardar ficheiro como" #. DLG_HTMLOPT_ExpSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:677 msgid "Save Settings" msgstr "Gardar axustes" #. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:679 #, fuzzy msgid "Save file as &type:" msgstr "Gardar ficheiro como tipo:" #. DLG_UFS_ScriptLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:681 msgid "Script:" msgstr "Script:" #. STYLE_SECTHEADING #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:683 msgid "Section Heading" msgstr "Cabeceira de sección" #. DLG_UENC_EncLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:687 msgid "Select Encoding:" msgstr "Escolla a codificación:" #. DLG_HTMLOPT_ExpLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:689 msgid "Select HTML export options:" msgstr "Seleccionar opcións de exportación HTML:" #. DLG_ULANG_LangLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:691 msgid "Select Language:" msgstr "Escoller lingua:" #. LANG_SR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:695 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. DLG_Image_ImageDesc #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:697 msgid "Set Image Name" msgstr "Establecer nome de imaxe" #. DLG_Image_ImageSize #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:699 msgid "Set Image Size" msgstr "Establecer tamaño de imaxe" #. DLG_ULANG_LangTitle #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:701 msgid "Set Language" msgstr "Establecer lingua" #. DLG_UFS_TransparencyCheck #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:703 msgid "Set no Highlight Color" msgstr "Establecer sen cor de resaltado" #. DLG_UFS_SizeLabel #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:707 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. LANG_SK_SK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:709 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. LANG_SL_SI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:711 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. DLG_UFS_Effects_SmallCaps #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:713 msgid "Small Capitals" msgstr "" #. LANG_ES_MX #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:715 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Castelán (México)" #. LANG_ES_ES #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:717 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Castelán (España)" #. DLG_Image_SquareWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:721 msgid "Square text wrapping" msgstr "Axuste de texto cadrado" #. DLG_DocComparison_Styles #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:729 msgid "Styles:" msgstr "Estilos:" #. LANG_SW #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:735 msgid "Swahili" msgstr "" #. LANG_SV_SE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:737 #, fuzzy msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. TB_Font_Symbol #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:739 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. LANG_SYR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:741 msgid "Syriac" msgstr "" #. LANG_TL_PH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:745 msgid "Tagalog" msgstr "" #. LANG_TA_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:747 msgid "Tamil" msgstr "" #. LANG_TE_IN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:749 msgid "Telugu" msgstr "" #. DLG_UFS_ColorTab #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:751 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. DLG_Image_WrappedBoth #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:753 msgid "Text wrapped on both sides of the Image" msgstr "Texto axustado a ambos lados da imaxe" #. DLG_Image_WrappedLeft #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:755 msgid "Text wrapped to the Left of the Image" msgstr "Texto axustado á esquerda da imaxe" #. DLG_Image_WrappedRight #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:757 msgid "Text wrapped to the Right of the Image" msgstr "Texto axustado á dereita da imaxe" #. LANG_TH_TH #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:759 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. ENC_THAI_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:761 msgid "Thai, Macintosh" msgstr "Tailandés, Macintosh" #. ENC_THAI_TIS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:763 msgid "Thai, TIS-620" msgstr "Tailandés, TIS-620" #. ENC_THAI_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:765 msgid "Thai, Windows Code Page 874" msgstr "Tailandés, Páxina de códigos 874 de Windows" #. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:767 #, c-format msgid "The directory '%s' is write-protected." msgstr "O directorio '%s' está protexido contra escritura." #. DLG_FOSA_ExtensionDoesNotMatch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:769 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" #. MSG_HistoryPartRestore2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:771 #, c-format msgid "" "The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to " "restore this version instead? To partially restore version %d press No." msgstr "" "A versión máis próxima que pode ser restaurada completamente é %d. Quere " "restaurar esta versión no seu lugar? Para restaurar parcialmente a versión %" "d prema Non." #. DLG_UP_InvalidPrintString #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:773 msgid "The print command string is not valid." msgstr "O comando de impresión non é valido." #. MSG_NoUndo #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:775 msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esta operación non se pode desfacer. Seguro que quere proceder?" #. DLG_Image_TightWrap #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:779 msgid "Tight text wrapping" msgstr "Axuste de texto estreito" #. MSG_HistoryPartRestore3 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:785 msgid "To continue anyway, press OK." msgstr "Para continuar de todas maneiras,, prema Aceptar." #. MSG_HistoryPartRestore4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:787 msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel." msgstr "Para saír do intento de restauración, prema Cancelar." #. LANG_TR_TR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:793 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. ENC_TURK_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:795 msgid "Turkish, ISO-8859-9" msgstr "Turco, ISO-8859-9" #. ENC_TURK_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:797 msgid "Turkish, Macintosh" msgstr "Turco, Macintosh" #. ENC_TURK_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:799 msgid "Turkish, Windows Code Page 1254" msgstr "Turco, Páxina de códigos 1254 de Windows" #. DLG_Image_WrapType #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:801 msgid "Type of text wrapping" msgstr "Tipo de axuste de texto" #. ENC_WEST_ASCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:803 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #. LANG_UK_UA #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. ENC_UKRA_KOI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:807 msgid "Ukrainian, KOI8-U" msgstr "Ucraniano, KOI8-U" #. ENC_UKRA_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:809 msgid "Ukrainian, Macintosh" msgstr "Ucraniano, Macintosh" #. ENC_UNIC_UCS2 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:813 msgid "Unicode UCS-2" msgstr "Unicode UCS-2" #. ENC_UNIC_UCS_2BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:815 msgid "Unicode UCS-2 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_2LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:817 msgid "Unicode UCS-2 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian" #. ENC_UNIC_UCS4 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:819 msgid "Unicode UCS-4" msgstr "Unicode UCS-4" #. ENC_UNIC_UCS_4BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:821 msgid "Unicode UCS-4 Big Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian" #. ENC_UNIC_UCS_4LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:823 msgid "Unicode UCS-4 Little Endian" msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:825 msgid "Unicode UTF-16" msgstr "Unicode UTF-16" #. ENC_UNIC_UTF_16BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:827 msgid "Unicode UTF-16 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_16LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:829 msgid "Unicode UTF-16 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:831 msgid "Unicode UTF-32" msgstr "Unicode UTF-32" #. ENC_UNIC_UTF_32BE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:833 msgid "Unicode UTF-32 Big Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian" #. ENC_UNIC_UTF_32LE #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:835 msgid "Unicode UTF-32 Little Endian" msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian" #. ENC_UNIC_UTF_7 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:837 msgid "Unicode UTF-7" msgstr "Unicode UTF-7" #. ENC_UNIC_UTF_8 #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:839 msgid "Unicode UTF-8" msgstr "Unicode UTF-8" #. UntitledDocument #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:841 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "Sentítulo%d" #. DLG_Update #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:843 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. DLG_UFS_Effects_UpperCase #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:849 #, fuzzy msgid "Uppercase" msgstr "Lista en maiúsculas" #. LANG_UR #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:851 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. LANG_UR_PK #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:853 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "" #. LANG_UZ_UZ #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:855 msgid "Uzbek" msgstr "" #. DLG_History_List_Title #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:859 msgid "Version history" msgstr "Historial de versión" #. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION #. DLG_History_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:862 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. DLG_ABOUT_Version #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:864 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión:" #. LANG_VI_VN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:866 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. ENC_VIET_TCVN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:868 msgid "Vietnamese, TCVN" msgstr "Vietnamita, TCVN" #. ENC_VIET_VISCII #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:870 msgid "Vietnamese, VISCII" msgstr "Vietnamita, VISCII" #. ENC_VIET_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:872 msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258" msgstr "Vietnamita, Páxina de códigos 1258 de Windows" #. DLG_MW_MoreWindows #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:874 msgid "View Document" msgstr "Ver documento" #. DLG_MW_Activate #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:876 msgid "View:" msgstr "Ver:" #. LANG_CY_GB #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:878 #, fuzzy msgid "Welsh" msgstr "Galés" #. ENC_US_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:880 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437" msgstr "" #. ENC_MLNG_DOS #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:882 msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850" msgstr "" #. ENC_WEST_HP #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:884 msgid "Western European, HP" msgstr "Europeo Occidental, HP" #. ENC_WEST_ISO #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:886 msgid "Western European, ISO-8859-1" msgstr "Europeo Occidental, ISO-8859-1" #. ENC_WEST_MAC #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:888 msgid "Western European, Macintosh" msgstr "Europeo Occidental, Macintosh" #. ENC_WEST_NXT #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:890 msgid "Western European, NeXT" msgstr "Europeo Occidental, NeXT" #. ENC_WEST_WIN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:892 msgid "Western European, Windows Code Page 1252" msgstr "Europeo Occidental, Páxina de códigos 1252 de Windows" #. TB_Zoom_WholePage #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:894 msgid "Whole Page" msgstr "Páxina completa" #. DLG_Image_Width #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:896 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. DLG_IP_Width_Label #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:898 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #. LANG_WO_SN #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:900 msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "" #. DLG_MB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:902 msgid "Yes" msgstr "Si" #. LANG_YI #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:904 #, fuzzy msgid "Yiddish" msgstr "Ieddish" #. MSG_HistoryConfirmSave #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:906 #, c-format msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?" msgstr "" "Debe gardar os cambios ao documento %s antes de continuar. Quere gardar " "agora?" #. DLG_Zoom_RadioFrameCaption #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:910 msgid "Zoom to" msgstr "Ampliar a" #. DLG_UnixMB_No #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:912 msgid "_No" msgstr "_Non" #. DLG_UnixMB_Yes #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:914 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. DLG_Unit_cm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:916 msgid "cm" msgstr "cm" #. DLG_DocComparison_Different #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:918 msgid "different" msgstr "diferente" #. DLG_DocComparison_DivergingPos #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:920 #, c-format msgid "diverging after document position %d" msgstr "diverxe despois da posición do documento %d" #. DLG_DocComparison_Diverging #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:922 #, c-format msgid "diverging after version %d of %s" msgstr "diverxe despois da versión %d de %s" #. DLG_DocComparison_Identical #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:924 msgid "identical" msgstr "idéntico" #. DLG_Unit_inch #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:926 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #. DLG_Unit_mm #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:928 msgid "mm" msgstr "mm" #. DLG_Unit_pica #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:930 msgid "pica" msgstr "pica" #. DLG_Unit_points #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:932 msgid "points" msgstr "puntos" #. DLG_DocComparison_Siblings #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:934 msgid "siblings" msgstr "similares" #. DLG_DocComparison_Unrelated #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:936 msgid "unrelated" msgstr "non relacionados" #~ msgid "Allow Custom Toolbars" #~ msgstr "Permitir barras personalizadas" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "SOB" #~ msgid "Show the AbiWord splash screen on application startup" #~ msgstr "Mostrar a pantalla de inicio de AbiWord ao iniciar a aplicación"